当前位置: 首页 » 译者名家 » 名人演讲 » 联合国秘书长生物多样性国际日致辞

联合国秘书长生物多样性国际日致辞

发布日期:2019-06-10      阅读数:179 次

秘书长生物多样性国际日致辞
Secretary-General’s message on the International Day of Biological Diversity

From individual species through entire ecosystems, biological diversity is vital for human health and well-being.  The quality of the water we drink, the food we eat and the air we breathe all depend on keeping the natural world in good health.  We need healthy ecosystems to achieve the Sustainable Development Goals and to address climate change: they can provide 37 per cent of the mitigation needed to limit global temperature rise. 

从单个物种到整个生态系统,生物多样性对人类健康和福祉至关重要。我们饮用的水、食用的食品和呼吸的空气,其质量均有赖于自然世界的健康得以维持。我们需要健康的生态系统帮助我们实现可持续发展目标,帮助我们应对气候变化,因为在限制全球气温上升所需的减缓中,生态系统能做出37%的贡献。

Yet the world’s ecosystems face unprecedented threats.  An alarming and authoritative new report from the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services reveals that nature is declining at rates never seen before in all of human history.  Since 1990, deforestation has caused the loss of more than 290 million hectares of forests that help to absorb harmful carbon dioxide emissions from the atmosphere.  One million plant and animal species are at risk of extinction and more than 90 per cent of marine fish stocks are in decline or overfished.

然而,世界生态系统正面临着前所未有的威胁。生物多样性和生态系统服务政府间科学与政策平台编写了一份权威的新报告,其中指出,大自然正以整个人类历史上前所未有的速度退化,令人震惊。1990年以来,毁林已导致地球失去2.9亿多公顷森林,而森林有助于吸收大气中的有害二氧化碳排放。地球上有100万种动植物物种面临灭绝风险,90%以上的海洋鱼类种群正在减少或被过度捕捞。

The impacts on people around the world will be grave.  Current negative trends in biodiversity and ecosystems are projected to undermine progress towards 80 per cent of the targets for the Sustainable Development Goals.  We simply cannot allow this to happen.

这对全世界人民的影响将是严重的。预计,生物多样性和生态系统目前这种不利趋势将有损可持续发展目标80%的具体目标的落实进展。我们绝不能让这种情况发生。

This year’s International Day highlights the impact of environmental neglect on food security and public health.  The world’s current food system is increasingly broken.  Billions of people lack access to proper nutrition.  Approximately one third of what is produced is lost or wasted.  The ways in which we grow, process, transport, consume and waste food are leading causes of biodiversity loss, while also contributing to climate change.

今年的国际日将强调忽视环境对粮食安全和公共卫生的影响。现有的世界粮食系统日益失灵。数十亿人得不到适足营养。所生产的粮食约有三分之一遭损耗或浪费。我们种植、加工、运输和消费粮食的方式以及对粮食的浪费是生物多样性丧失的主要原因,同时也是气候变化的一大致因。

We must act quickly to reverse these trends and promote transformative change.  Solutions exist.  By halting environmentally harmful practices, diversifying our food systems and promoting more sustainable production and consumption patterns, we can improve global health, increase food security and strengthen resilience to climate change.

我们必须迅速采取行动,扭转这些趋势,并推动转型变革。我们是有解决办法的。停止有害环境的做法、使粮食系统多样化并促进更可持续的生产和消费模式,这样我们就能改善全球健康,加强粮食安全,增强抵御气候变化的能力。

On this International Day for Biological Diversity, I urge all — governments, businesses and civil society — to take urgent action to protect and sustainably manage the fragile and vital web of life on our one and only planet.

值此生物多样性国际日之际,我敦促各国政府、企业和民间社会等所有各方采取紧急行动,保护并可持续地管理我们仅有的这个地球上重要而又脆弱的生命网络。

 

来源:联合国官网

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司