当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » 2019年李克强总理政府工作报告(四)


发布日期:2019-03-08      阅读数:255 次


5. We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects.

We will continue to prioritize the development of agriculture and rural areas, strengthen both poverty alleviation and rural revitalization, and ensure that the poverty alleviation goals are achieved and rural living standards reach the level of moderate prosperity in all respects according to plan.


We will beat poverty with precision alleviation.

We will give priority to our work of seeing that the basic living needs of rural poor populations are met and that such people have access to compulsory education, basic medical services, and housing. We will intensify poverty alleviation in areas of extreme poverty like the “three regions and three prefectures,” * and ensure social safeguards for the most vulnerable groups.

(* The “three regions” refers to Tibet, four prefectures of southern Xinjiang-Hotan, Aksu, Kashi, and the Kirgiz Autonomous Prefecture of Kizilsu, and the areas of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai provinces with large Tibetan populations; the “three prefectures” are Liangshan in Sichuan, Nujiang in Yunnan, and Linxia in Gansu.)

Eradicating poverty and achieving prosperity cannot be achieved without the support of industries. We will do more to support impoverished areas in developing businesses that leverage local strengths.

We will launch an initiative to address school dropout rates and ensure attendance, and achieve clear reductions in rural student dropout rates in poor areas. We will continue to increase the size of special enrollment quotas at key universities for students from rural and poor areas, and make full use of the fundamental role of education in stopping poverty from being passed on to the next generation.

We will move toward completion of the 13th Five-Year Plan’s construction tasks for planned relocations of poor populations from inhospitable areas, and strengthen follow-up support. Support policies that apply to counties and populations that have recently been lifted out of poverty will be maintained for a period to consolidate progress in poverty alleviation. We will improve evaluation and oversight, and ensure that the results of special inspections on poverty alleviation by central government inspection teams serve their intended purpose. The further we get in the crucial stage of the fight, the greater the need, in every aspect of our work, to tackle real problems with attention paid to details, to be certain to deliver substantive, sustainable outcomes that stand the test of time.


We will improve agriculture, particularly grain production.

We must ensure, through our efforts, food supply for close to 1.4 billion people of China. To this end, we will keep grain output stable, and increase the area of high- standard cropland by no less than 5.33 million hectares. We will ensure that the production of hogs and other types of livestock, and poultry, remains stable, and strengthen the prevention and control of epidemics and diseases like African swine fever.

We will speed up reform and innovation in agricultural technologies, make a big push to develop a modern seed industry, implement programs to protect agricultural products with geographical indications, and advance the mechanization of entire agricultural production processes. We will foster new types of agricultural businesses such as family farms and farmer cooperatives, improve commercial services catering to small agricultural households, and develop a diverse range of large-scale agricultural operations.

We will provide support to people who are returning or moving to the countryside to start businesses or pursue innovations, and promote the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries. Income from nonagricultural work plays a big part in increasing rural incomes. We must address at the root wage arrears owed to rural migrant workers, act fast to draw up government regulations specifically with this aim, and make sure that our hard-working rural migrant workers get the pay they have earned on time.


We will take solid steps to upgrade rural infrastructure.

We will adopt sound development plans to significantly improve living and working conditions. Implementation will be accelerated of programs to consolidate and build on progress already made in providing safe drinking water in rural areas. Remaining problems in access to safe drinking water will be resolved within two years so that an additional 60 million rural residents have access to safe drinking water. The new round of rural power grid upgrading will be completed. We will work to improve rural living environments in light of local conditions, make progress in the Toilet Revolution, and improve garbage and sewage treatment to build a beautiful countryside.


We will deepen comprehensive rural reforms.

We will expand the rural land requisitions, purposes, and reforming use of practices proven successful through trials of marketing rural collective land for development the system of rural residential land.

We will deepen reforms relating to collective property rights, forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives. We will reform and improve the agricultural protection and support system, refine the market-based pricing mechanism for grains, and expand trial reforms on policy-based agricultural insurance. Rural reforms will be deepened, and all these efforts will without doubt inject new vitality in China’s vast countryside.


6. We will promote coordinated development across regions and improve the quality of new urbanization.

To address unbalanced insufficient development, we will reform and refine the relevant mechanisms and policies to enable regions to complement each other with their respective strengths and promote integrated urban-rural development.


We will improve the layout of development for all our regions.

To promote development and opening-up in the west of China, we will adopt new policies and measures and continue current policies like corporate income tax relief for the region on their expiration. Reforms and innovative measures will be implemented and improved to facilitate northeast China’s full revitalization, central China’s rise, and east China’s trailblazing development.

In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will give priority to relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital and on developing the Xiongan New Area according to high standards.

In developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, we will work to ensure the implementation of plans, achieving compatibility between each region’s rules, and facilitating flows of factors of production and the movement of people.

We will elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy and design and implement an overall development plan.

In the development of the Yangtze Economic Belt, we will continue to pursue coordinated development along the upper, middle, and lower reaches of the river, and strengthen both the protection and restoration of ecosystems and the development of a comprehensive transportation system, to create a belt of quality economic development.

We will support economic transformation in resource-depleted areas. We will move faster to strengthen development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas to help them catch up. We will develop the blue economy, protect the marine environment, and strengthen China’s maritime development.


We will advance new urbanization.

We will continue to stimulate the development of city clusters through the development of leading cities. We will make more progress in granting permanent urban residency to people who have moved to cities from the countryside and work toward making basic urban public services cover all permanent urban residents.

We will better address people’s housing needs, require local governments to shoulder primary responsibility, reform and improve housing market and support systems, and sustain the steady and healthy development of real estate markets. We will continue to build government-subsidized housing and rebuild rundown urban areas to meet the basic housing needs of disadvantaged groups.

Old residential areas in cities are large in both number and area. We will make a big push toward their regeneration, update their roads, water, power, and gas supplies and other supporting infrastructure; support the installation of elevators; and improve amenities like markets, convenience stores, pedestrian streets, parking lots, and barrier-free access facilities.

New urbanization should be people-centered in every respect: we need to be better at conducting flexible governance and providing thoughtfully-designed services to make our cities more livable and give them a more inclusive and welcoming feel.


7. We will strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development.

Green development is a critical element of modernizing an economy; it is also a fundamental solution to pollution. We will reform and refine relevant systems, and pursue both high-quality development and environmental protection.


We will keep intensifying efforts to prevent and control pollution.

Gains made in the fight to keep our skies blue will be consolidated and expanded. This year, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by 3 percent, and there will be a continuous decline in PM2.5 density in key areas. We will continue to curb air pollution in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, in the Yangtze River Delta, and in the Fenhe-Weihe River Plain area. We will make stronger moves to tackle three major sources of pollution: industrial production, coal used as fuel, and motor vehicles. We will make a good job of promoting clean heating in northern China and ensure people’s homes are warm for the winter.

Water and soil pollution prevention and control will be strengthened, and this year, we will achieve a 2-percent drop in both chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions. Work to clean up black, malodorous water bodies will be accelerated; comprehensive measures will be taken to improve the environment in key river basins and offshore areas. We will step up sorting in solid waste and urban garbage disposal.

As the primary actors in pollution prevention and control, enterprises must fulfill their responsibility of protecting the environment according to law. We need to reform and find new approaches to environmental governance. While we must conduct oversight over enterprises in compliance with laws and regulations, we must also heed their justified concerns and provide better assistance and guidance to them. Enterprises that need to take measures to meet standards should be given a reasonable grace period to do so, and we must avoid handling things in a simplistic and crude way or just shutting firms down to be done with it. When enterprises have both motivation themselves and external pressure, our work to prevent and control pollution is certain to produce more effective results.



We will strengthen green and environmental protection industries.

We will quicken the pace of upgrading in thermal power, steel, and other industries to achieve ultra-low emissions, and enforce upgrades in heavy-polluting sectors to achieve compliance with standards. We will promote cleaner use of coal, and work faster to address the problem of idle capacity in wind, solar, and hydroelectric power. The development of sewer networks and treatment facilities in urban areas will be sped up. We will boost resource conservation and recycling and encourage the construction of eco-friendly buildings.

We will reform and improve environmental economic policies, accelerate the development of green finance, develop leading enterprises specializing in environmental protection, and enhance our capacity for green development.


We will step up efforts to protect and restore ecosystems.

We will press ahead with trials to conserve and restore the ecosystems of mountains, rivers, lakes, forests, farmland, and grassland. We will continue to strengthen afforestation, desertification prevention and control, the prevention of soil erosion, and the protection of biodiversity. Reform of the national parks system will be deepened

Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment. We must all work together to create a beautiful and livable environment for our people.

来源:网络 日期:2019年3月7日



  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司