当前位置: 首页 » 网站热帖 » 一番桃李花开尽 唯有青青草色青

一番桃李花开尽 唯有青青草色青

发布日期:2016-01-09      阅读数:2493 次

       著名翻译家草婴昨天18点02分在上海华东医院病逝,享年93岁。

       得知这个消息时,我心里难过了许久。尽管这些年,一直听说草婴身体不好,好几次情况危急,但都从死亡线上抢救了回来,可这一次……

       十多年来,我有很多机会在各种场合采访草婴,往事一幕幕闪现。只是最近几年,老先生因受病痛困扰,很少有机会公开露面。

       去年,第六届“上海文学艺术奖”是时隔12年后重新颁出,草婴荣获“终身成就奖”。但已92岁高龄的他,重病缠身,没能亲临现场,是草婴先生的夫人盛天民女士代为传达了草婴先生的获奖感言。获奖感言简单到只有一句话:“我是一棵小草,来到世上就是给黄土地增添一丝绿意。这是我的使命感和责任感。”

我清晰记得,盛天民女士代草婴先生说完这个获奖感言后,全场掌声雷动,经久不息,身边甚至有人感动得落下眼泪。一个成就卓著的大翻译家,居然如此谦卑,叫人怎能不动容?

       (一)

      “草–是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是这么一个普普通通的子民。”很多年前,草婴在谈及自己的笔名时说。而这个笔名从18岁后一路相伴,最后竟很少有人知道草婴先生的真名。

但凡热爱俄罗斯文学的人,几乎没有人不知道草婴的名字。他翻译的托尔斯泰的 《复活》、《安娜·卡列尼娜》和《战争与和平》是大多数1980年代文学爱好者的入门读物。1987年,在莫斯科举行的世界文学翻译大会上,草婴就被授予俄罗斯文学的最高奖——高尔基文学奖,成为迄今为止获得该奖项的惟一中国人。

       2003年草婴80岁寿辰,俄罗斯驻沪总领事偕领事馆成员为他举办了祝寿酒会。俄罗斯驻华大使罗高寿来函向草婴祝寿说:“您在我国受到深度尊敬,因为通过您的才华和勤劳,中国读者能认识托尔斯泰、肖洛霍夫的许多作品以及其他俄苏作家的杰作。”

      (二)

       从上世纪70年代末一直到1995年,草婴先生用近20年的时间一个人完成了400多万字的《托尔斯泰小说全集》的翻译工作。俄罗斯高尔基文学研究所研究员、著名汉学家李福清说:“一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界只有草婴。”翻译托翁全集,草婴的心愿是,“我要努力在读者与托尔斯泰之间架一座桥,并且把这座桥造得平坦、宽阔,让人轻松走来,不觉得累”。

       草婴夫人、原上海辞书出版社编辑盛天民亲眼见证了这个艰辛的翻译过程。她曾这样告诉记者,“草婴总爱说,译者不是‘传声筒’,也不是‘翻译机器’,只有放进自己的感情,才会形成自己的翻译风格”。

       2010年,草婴获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。记得当时已入住华东医院的草婴,是向医生请假,才得以从医院出来到市文联领取奖牌。记得那次发表获奖感言时,草婴也是话语不多,他说,我这一辈子只想做好一件事:文学翻译。他还谦逊地说,因为自己能力有限,成就不多,希望后继有人。

      (三)

       2012年3月,即将迎来九十华诞的翻译家草婴先生,向巴金故居赠送了最新出版的彩色插图本《托尔斯泰小说全集》。

       也就是在那次捐赠仪式上,我得知,德高望重的翻译家草婴竟是一位“三无人士”——无工资、无编制、无职称,一直靠翻译的稿酬为生。盛天民说,作为政协委员,草婴曾经写过提案,呼吁提高翻译家的待遇。他建议出版社,对翻译家实行版税制。但当时没有一家出版社愿意接受,都是一次性把低廉的稿酬付清。“《安娜·卡列尼娜》印了好几百万册,但是草婴得到的翻译稿费,只是一张女儿飞美国的机票价钱。”直至2004年,《托尔斯泰小说全集》由上海文艺出版社出版,负责人果断拍板,以10%的版税,付给翻译家草婴。盛天民说,可惜有勇气这么做的出版社,目前还很少很少。

       随后,晨报以《翻译家待遇有待提高 草婴夫人:当年稿酬只抵一张机票》为题,发表了报道,引起了社会强烈反响。

      (四)

      对于各种不公正待遇,草婴总是淡然处之,并心无旁骛地沉醉于自己热爱的事业。几年前,有人问他,这一生最大的欣慰是什么?最大的遗憾又是什么?他的回答是,我的一生有欣慰也有遗憾。我活了那么大年纪,死的感觉都已经历了两次,现在又已经完成了400万字的《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,并由上海文艺出版社出版发行了插图版(其中的插图是由巴金珍藏的原版小说中翻拍的),这应该说是比较欣慰的。但我也有遗憾,如在“文革”中浪费了十年时间,没能翻译更多的作品。比起那些同时代已经去世的人,我已经获得了很多。

       作为老一代翻译家,草婴对近年来翻译领域所产生的抄袭、剽窃、粗制滥造等丑恶的现象也有诸多不满。在他看来,文学翻译是艺术再创作,“一个文学翻译家要把原著作者的精神世界通过他的译文,非常完整地传达给译文的读者,使得译文读者能准确地感受到原著作者的思想感情、精神生活,同样达到原著作者希望达到的要求,也就是说,文学翻译本身也一定要具备像原著一样的艺术标准艺术要求。只有这样,才能很好地来完成文学翻译工作”。

       如今,这位为中国读者开启了俄罗斯文学的璀璨星的翻译大家走了。文学爱好者们将永远铭记翻译家草婴的名字,也会永远记得他留下的话语:“我是一棵小草,来到世上就是给黄土地增添一丝绿意。这是我的使命感和责任感。”

 

       来源:新闻晨报 日期:2015年10月25日 作者:

       心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司