当前位置: 首页 » 翻译大赛 » 125位翻译研究生同台竞技

125位翻译研究生同台竞技

发布日期:2017-11-19      阅读数:134 次
    一带一路”用英语怎么说?共享单车、无人机又该如何翻译?11月17、18日,首届江苏省研究生英语翻译大赛在东南大学四牌楼校区举行。大赛吸引来自全省34所高校的125位英语专业研究生报名参加,分口译、笔译两组,选手们通过初赛、复赛,最终决出名次。

    大赛的口译比赛由主旨口译、对话口译、会议口译三个环节组成,采用现场抽题、评委现场打分的竞赛形式,对选手来说是个不小的挑战。18日下午,在东大四牌楼小区逸夫科技馆一楼的报告厅,口译决赛现场吸引了不少英语专业在校大学生前来观赛。江苏省教育厅副厅长洪流、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员韩子满教授、东南大学党委副书记郑家茂等也来到大赛现场,为选手加油。“以前都是自己练口语,或上课时面对熟悉的老师、同学翻译,比赛现场则面对陌生人,又都是英语专业的老师、专家,心理压力增大,对选手的现场反映能力和表现力都是不小的考验。”参加口译比赛的选手王尧介绍说,“考题出现了不少不是很常见的词汇,还有不少科技方面、金融贸易类的专业表达方式,对选手的词汇量和听力能力是很大考验。” 

     王尧是东南大学外国语学院翻译专业硕士二年级在读学生。她在初赛时获得两次满分,进入决赛后又一路领先,最终获得口译比赛一等奖。对此,她分享自己学习的经验说,“平时我比较关注时事和科技领域的新闻,用手机浏览China Daily、BBC News Update等,这为英译汉积累了很多词汇和句式。”所以,当在口译决赛阶段抽中“一带一路与中欧贸易话题”时,王尧并不紧张,因为她看过不少有关这类话题的新闻报道。而在听力能力训练方面,王尧透露自己喜欢看美剧、看英文直播。

    王尧也十分感谢自己的专业老师,以及东大外国语学院创新的授课方式。东南大学外国语学院副院长朱善华介绍说,这两年,东大对大学英语和专业英语课程都进行了全面的教学改革,教学内容、教学模式有了很大变化,特别是研究生英语教学,采用了自主式研究型学习。“研一阶段,老师着重辅导学生如何看英文文献、对学术研究的英文检索、英文简介写作,到了研二阶段,则侧重学生对专业词汇、专业领域论文写作的教学,以及辅导学生参加学术报告时口语的表达能力。”朱老师表示,这样的创新式教学方式不仅收到了学生的欢迎,今年也获得了高等教育国家级教学成果奖二等奖。
 

    据悉,本次大赛是首届江苏省研究生科研创新实践大赛的系列赛事之一。为了办好本次大赛,东南大学邀请了20多位英语教学专家学者以及多位外教,成立了大赛出题组和评审组,校纪委委派专员全程跟踪赛制,为参赛者提供了公平、公众的比赛氛围,更为喜欢翻译的学子提供了学习、交流的优质平台。

    来源:现代快报 日期:2017年11月19日 记者:仲茜

    心译翻译工作室

 


»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司