当前位置: 首页 » 译者名家 » 宁波一英语老师翻译外文书

宁波一英语老师翻译外文书

发布日期:2017-10-03      阅读数:3166 次

哥伯播义 资料图片

    说起宁波三中的历史,不得不提到其创始人哥伯播义(Robert Henry Cobbold,1820-1893)。他1839年就读于剑桥彼得豪斯学院,1848年抵达宁波传教,并和禄赐共同创立了宁波市三一书院(即现在的宁波市第三中学)。后来,他根据自己的经历写了一本名为《Pictures of The Chinese》的书,该书于1860年在英国出版。

时隔一个半世纪,这本书回到中国大众的视野中,不过这次是以译本《市井图景里的中国人》而出现。昨天,记者从宁波三中获悉,由宁波三中教师刘犇翻译,中国矿业大学邢峰萍校对的译本问世。

    翻译的老师是一位80后

    一篇捉牙女医生深深吸引了她

    刘犇是宁波三中的英语老师,一位80后,她花了两年的时间翻译这本书。

    她告诉记者,原著其实挺有意思的,它以图文并茂的方式描述了晚清时期浙江地区的民俗风情。书中的版画是当时一位中国艺术家所创作,内容涉及婚丧嫁娶、节俗庙会、饮食服饰、工匠艺人、卜卦算命等方面。哥伯播义以这些版画为线索,逐一介绍了画面所描绘的民众日常生活,以及自己在当地的所见所闻所感。

    “当时促使我有强烈的兴趣翻译下去是第一章节的‘捉牙虫’。文章里说,当时的宁波有一群靠捉牙虫治牙痛的女医,她们认为牙痛往往由某种蠕虫或蛆虫引起的,但是如何治疗只有她们知道。但是当时,哥伯播义他们都不相信有如此神奇的事情,于是就找来女医生验证,试图发现女医生的骗人把戏……”刘犇说,“这些事情,对我来说,是完全新鲜的,所以就很有兴趣去完成翻译。”

    除此之外,因为这本书是以职业为单位写的,涉及了当时很多职业,比如花匠、石匠、挑水工、铜匠,还有专门卖灯笼的人。这对于刘犇来说,阅读之后可以说是大开眼界。哪怕此书年代久远,加之中西文化差异,翻译过程常有疑难杂症,最终她还是想尽各种办法克服了。

    “实在很想去了解那段历史,也很想让别人能看到,所以会去探究。”刘犇说。

    书里透露的秘密好多

    宁波人敬惜字纸连灰都谨慎处理

     那么,这本书里,到底有哪些稀奇的事情呢?昨天,记者特意花了两三个小时的时间研究了一番,果然是一个全新的世界。

     在哥伯播义眼里,中国人非常尊重知识,他们甚至会敬重那些印刷或手写的碎纸片。

     他在书里记载着:每个读书人都会在书房放置一个废纸篓,废纸篓通常是挂在墙上使用的,用来收集写有潦草笔迹的纸张,甚至是仅有只言片语的碎纸片。一般来讲,回收字纸的人是几个学者一起雇佣的。收来的纸张会放在单独的火炉里焚烧掉,这个专用的火炉通常建在寺院的侧方空地上。一些更严格的读书人甚至不允许纸张燃烧后的灰烬被风吹走,于是将纸灰倒入流淌的小溪,让溪水带走它们。

     “在宁波这样一个距海仅十五英里的城市,学者们都将纸灰交给人们信任的大海保管,他们将灰烬倒入河口顺流而下漂进退潮的海水中,灰烬与大海融为一体,因此可以有效地确保文字不会遭受任何形式的亵渎。”哥伯播义在书中这样说。

    居住八年深爱宁波汤圆

    说中国食物很难被英国贵族超越

    哥伯播义在宁波前后共居住了八年,曾多次在浙江省游历,了解当地的风土人情。他根据自己的所见所闻才写了这本书。可以说,是哥伯播义将浙江风土人情带到了大洋彼岸。

    在这期间,他对中国的美食情有独钟,特别是汤圆。

    他说他研究了很久才发现,小摊里诱惑他们味蕾的主要食物是一种非常小的用米粉做成的汤圆,里面包裹着甜甜的馅,而且这种汤圆是在甜汤里炖着的。

    除了汤圆,哥伯播义也很爱其他中国美食:“旅行途中,即使在偏远地区,你也绝不用担心会被饿死。提供给你的也许仅仅是一碗豆浆或一个豆饼,或包在棕叶里煮、剥开后蘸着砂糖吃的三角糯米团,也或许是一些像香肠一样的东西——猪肉和香葱剁碎,然后加入面粉和蛋清增加粘稠度,做成像大核桃那样的肉丸——这些,加上一碗热气腾腾的米饭,将满足你的食欲。”

    在他认为,“没有几个国家能像中国一样生产如此多样的便宜而美味的食物;更没有几个国家的人民能和中国人媲美厨艺。虽然中国富人家的餐桌上没有牛羊肉,但是在菜式种类上,英国任何贵族家的餐桌都很难超越他们。……至于厨艺,这一直是中国人的强项。”

     -旧书新读

    他的书就像一面镜子

    让我们看清自己的传统

     不过,也有让哥伯播义觉得不可思议的职业、现象,比如媒人。

    “她们的衣着非常朴素而且整洁,其中的很多人相貌娇好,但这并不能说明她们具有美德。她们脚蹬时下最流行的高跟鞋。但是她们从不戴帽子、也不佩带任何头饰,只有她们自己的黑色头发以及脑后光滑的蝴蝶翅膀一样的发髻。无论晴天还是雨天,她们总会携带一把长柄雨伞,雨天用来挡雨、平时还可做拐杖;肩上背着一个蓝白相间的包裹,里面装有替换的鞋子、衣服或首饰,这就是全部行头。根据法律,或是与法律同样强大的习俗,每个媒人有各自的管区。她们定期到自己的管区寻访,然后试图让她所寻访的家庭结成亲家。”

    尽管书中有对中国的曲解,但大家对这本书还是持肯定态度。

    就像北京大学人文学院王娟在序里所写:对于中国传统文化的研究,如果只建立在我们自己书写自己、自己评价自己的基础上的话,这种认知只能说是部分认知,或者有缺陷的认知。书上这些有关中国社会和文化的著述却是一面镜子,可以让我们更清楚地看清我们自己,帮助我们增强自我意识,实现自我定位,进行积极完善自身的民族性格。

    而对于宁波三中教师来翻译学校创始人的著作,对学校自身有着特殊的历史传承价值。 

    来源:现代金报 日期:2017年4月16日 记者:毛敏露、翟文杰、章萍

    心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司