当前位置: 首页 » 翻译园地 » 公示语翻译 » 指示牌外文翻译应当标准

指示牌外文翻译应当标准

发布日期:2017-04-19      阅读数:276 次

    近日,有北京市民发现石景山区八大处公园内有多处指示牌的英文翻译存在明显错误。石景山区旅游委的工作人员对此解释说,这些指示牌文字在翻译成英文后,可能未经过当地外事办审核,他们将进行相关处理,避免对外国游客造成误导。(4月18日《北京青年报》)
    城市、公园、商场及景区外语指示牌闹笑话的现象,不只是北京石景山八大处公园独有,在各地很普遍,因拼凑与中文直译,这些标牌被网友戏称为“中式英文”。据了解,很多“中式英文指标牌”的制作,都由相关部门打包给广告公司制作,广告公司的工作人员为了节约成本和省事,大多选择翻译软件,因此闹出许多笑话。

    尽管对于外文标牌的翻译,也有一些制度规范,比如,指标牌翻译成外文后应当报请当地外事办审核把关,及时校正错误,确保规范,但在现实中,这一规范缺少可操作性,也不利于提高公共管理与服务的效率。

    存在明显错误的指标牌,最直接的是会让外国游客看不懂,传递错误的信息,同时,也会让外国人看低一座城市的文明水平。笔者认为,避免啼笑皆非的“中式英文”指示牌的出现,最优的选择还是推动常用指示标牌的通用化和标准化,即在国际通用的基础上,结合我国实际,按照城市设施、景区、商业服务等类别,归类整理和完善具体的指示标识、警语标识的设计,对应多种规范外文翻译,形成标准化体系,给社会提供统一的遵循。 

    来源:华商报 日期:2017年4月19日 作者:木须虫  

    心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司