当前位置: 首页 » 网站热帖 » 傅雷的翻译标准

傅雷的翻译标准

发布日期:2017-04-10      阅读数:2697 次



1. 选材的标准。

傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展趋势及读者需要的作品。

2.理解、表达与读者。

傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。如何做到忠实原作主要应做到两点:

第一,理解要化为我有。傅雷认为,首先要事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译

第二,表达要传神达意。傅雷曾说过:领悟为一事,用中文表达为又一事。如何做到传神达意应该做到以下三点:

(1)进行中文写作。傅雷曾说过: “理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。

(2)务必反复修改。傅雷以文章千古事,得失寸心知为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译。他认为,翻译工作要做得好,必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸,完美无疵 ”

(3)重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于传神达意不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。

3.美学观——“的和谐。

(1) “重神似不重形似

翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的形神论来探讨文学翻译的艺术问题。傅雷说过:要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”“意在强调神似,不是说可以置形式不顾,更不是主张不要形式。 ”依附于,而的外壳,是一个和谐的整体, 的轻与重,是无法用二五分或三七开来衡量的。

(2) “的和谐源于译者的再创造。

傅雷曾指出:译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。傅雷还提倡,再创造的译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”“纯粹之中文就是中国规范语文。但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段,跟外国语文,在丰富、变化上面差得太远只能达意,不能传情” 不足以表达原文的内容和形式。为了再现原作生动的内容、时空的差异和语境的不同,傅雷认为,非杂糅各地方言不可,不妨使用旧小说套语文言,关键在于 “如何调和,使风格不致破碎。傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言、行话、文言和旧小说套语等办法来转达原文的风格和神韵,使之水乳交融,语言流畅

(3) “神似形似和谐体现中西美学之精髓。

任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示往往有些还出乎 他自己的意料之外” “神似形似的和谐的实质在于,既表达出语言的确定点”——“显形,又表达出语言的未定点”——“隐形,使之既传神又达意。


心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司