当前位置: 首页 » 翻译服务 » 翻译标准 » 翻译的三种标准

翻译的三种标准

发布日期:2017-04-07      阅读数:356 次


一、16世纪法国翻译理论家多雷(Etienne Dolet)的“翻译基本原则”:

1、译者必须完全理解所译作品的内容;
2、译者必须通晓所译的语言和译文的语言;
3、译者必须避免逐词对译;
4、译者必须采取通俗的语言形式;

5、译者必须通过选词和调整语序使译文产生色调适当的效果。


二、18世纪英国著名翻译理论家泰特勒的”翻译三原则”:

1、译者应完全复写出原作的思想;
2、译作的风格和手法应和原作属于同一性质;

3、译作应具备原作所具有的通顺。


三、19世纪我国著名翻译学家严复的“信、达、雅”三字标准:

译事三难:信、达、雅,求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“《易曰》:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行而不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。”

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司