当前位置: 首页 » 译者名家 » 讲话致辞 » 郑泽光大使在中央广播电视总台欧洲总站 “寻找新时代的破冰者”项目启动仪式上发表致辞

郑泽光大使在中央广播电视总台欧洲总站 “寻找新时代的破冰者”项目启动仪式上发表致辞

发布日期:2022-08-16      阅读数:79 次

2022年3月13日,中央广播电视总台欧洲总站举行《寻找新时代的破冰者》项目启动仪式。郑泽光大使发表题为《传承“破冰精神”,共创美好未来》的致辞。

致辞全文如下:

On 13 March 2022, the China Media Group
launched the project “To the Future Together”. H.E. Zheng Zeguang, Chinese
Ambassador to the UK, delivered congratulatory remarks at the online launch
ceremony of the project. The following is the full text of the
remarks.

传承“破冰精神”,共创美好未来
郑泽光
2022年3月13日

Carry forward the “Icebreaking” Spirit
and
Create a Better
Future
13 March 2022

女士们、先生们,
朋友们:
很高兴出席中央广播电视总台欧洲总站“寻找新时代的破冰者”启动仪式。

Carry forward the “Icebreaking” Spirit
and
Create a Better
Future
13 March 2022

上世纪50年代,当冷战阴霾还笼罩世界的时候,以杰克·佩里先生为代表的英国企业家,冲破西方对新中国全面封锁的坚冰,开启了中英经贸关系的先河。从那时起,一代又一代“破冰者”接续奋斗,为推动中英关系发展作出了重要贡献。

In the 1950s, at the height of the Cold War,
British entrepreneurs, represented by Mr Jack Perry, broke through Western
blockade against New China and started the trade and economic partnership
between China and the UK. Since then, generations of “icebreakers” have
persisted in this endeavour to promote the growth of China-UK
relations.

不久前,习近平主席向“破冰者”2022新春庆祝活动发来贺电。习主席充分肯定老一辈“破冰者”为中英关系发展作出的历史性贡献,并为两国有识之士在当前形势下拓展互利合作、促进中英友好指明了方向,使大家深受鼓舞。

Earlier this year, President Xi Jinping sent a
message of congratulations to the “Icebreakers” 2022 Chinese New Year
Celebration. President Xi commended the historic contribution of the first
generation of “icebreakers” and showed the way forward for today’s visionary
people from both countries in expanding the mutually-beneficial cooperation and
deepening friendship between China and the UK. That was an encouraging
message.

今年是中英建立大使级外交关系50周年。半个世纪以来,中英关系冲破各种干扰和障碍,取得历史性发展。历史清楚地表明,中英合作符合两国根本利益。中英国情不同,两国关系应遵循相互尊重、合作共赢的原则。

This year marks the 50th anniversary of the
establishment of ambassadorial diplomatic relations between China and the UK.
For half a century, this relationship has overcome various disruptions and
obstacles, and made historic progress. History tells us that cooperation serves
the fundamental interests of both China and the UK. Given their different
national conditions, our bilateral relationship should follow the principle of
mutual respect and win-win cooperation.

站在新的历史起点上,我们更需要发扬“破冰精神”。

希望两国有识之士积极响应习近平主席的号召,接过老一辈“破冰者”的接力棒。双方要加深了解,减少误解,增进互信。要妥善处理分歧,尊重彼此核心利益。要加强各层级对话,鼓励两国人民交往,积极拓展各领域合作。要从过去50年中汲取智慧,为未来中英关系行稳致远不懈努力。

Today, as we stand at the new historical
juncture, it is all the more important for us to emulate the
“icebreaking” spirit. It is my hope that visionary people from our two countries
will answer the call of President Xi Jinping, take over the baton from the old
generation of “icebreakers”.

We should work together to enhance mutual
understanding, reduce misperception and increase mutual trust. We should handle
our differences properly and respect each other’s core interests. We should
strengthen dialogue at all levels, encourage people-to-people exchanges, and
explore ways to braoden cooperation wherever possible. We should draw
inspiration from the past 50 years and work tirelessly for the sound and steady
development of China-UK relations in the years to come.

希望大家都勇做“破冰者”和“架桥者”。让我们携起手来,开辟中英关系更加美好的未来,这不仅符合两国根本利益,而且有利于促进世界的和平、稳定与繁荣。

最后,预祝“寻找新时代的破冰者”项目圆满成功!

谢谢!

I hope that you will all become icebreakers and
bridge builders. Let’s join hands to create a better future for China-UK
relations together. By doing so, we will not only serve the fundamental
interests of our two countries, but also help promote peace, stability and
prosperity of the world.

In conclusion, I wish the project “To the
Future Together” great success!

Thank you!

 

来源:CATTI考试资料与资讯 日期:2022年8月12日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司