当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » 王永玲:高中英语教师“改行”学翻译

王永玲:高中英语教师“改行”学翻译

发布日期:2022-08-12      阅读数:78 次

王永玲毕业于山西大学外语系,山西忻州师范学院外语系教师,曾在高中部任教十余年。2016年考入山西大学外国语学院英语笔译专业。在2021年全国翻译系列职称中以优异的成绩通过了一级翻译评审,通过CATTI中心,王永玲与各位正奋斗在一级翻译拿证路上的翻译人们CATTIer们分享了她的心得。

一、扎实的语法基础。多年带高三毕业班,为我奠定了扎实的语法基础。英译汉时,对长难句的理解不至于出现偏差。比如,我的翻硕毕业论文是探讨英文哲学文本的翻译,哲学文本长难句多,在理解层面对译者首先构成挑战,而借助扎实的语法知识和多方查证的背景知识,这些困难迎刃而解。而汉译英时,扎实的语法基础又可以保证译文几乎没有语法错误,使译文成为“免检产品”,让客户放心。

二、全面的译法知识。和许多同学一样,我开始学翻译的时候,也是跟着新东方课程武峰老师的课程入门翻译的,在备考翻硕的过程中,我系统地学习了新东方线上翻译课程,武峰幽默风趣的教学风格,浅显易懂的讲解,让我受益匪浅,同时我自学了圣才考研翻译硕士教材,还学习了韩刚、策马的二笔翻译视频课,进行了一系列片段性的练习。备考CATTI 二笔和一笔我用的都是全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语笔译实务(二级)》,认真研读译文,在掌握英汉语言差异的基础上,总结各种微观的翻译技巧和方法,比如如何翻译同位语,如何翻译数字、人名、地名,如何进行标点符号的转换,如何组织语序、调整语序等等各种细节。就像艺术家唱戏,一举手一投足,一个眼神一个手势,都有讲究。一丝不苟是一个译者必须具有的翻译态度,做好每一个细节是优秀译文的保证。

三、利用零碎时间。备考CATTI过程中,因为同时还有学校的教学任务和照顾家庭的任务,用于备考的时间并不是很多,只好把零碎时间都利用起来,争分夺秒地学习,旅途中、饭后、睡前,凡是能利用的时间都利用起来,教材常备左右,有时间就看一两页。教材并不一定要从头至尾看完,关键是领悟要点,触类旁通,学以致用。

四、坚持从事翻译实践。记得2016年暑期高等院校翻译专业师资培训会上,一位专家结合自己的调查得出结论说,高校翻译专业师资存在的最大问题是,重理论、轻实践,翻译实践量明显不足,翻译专业教师应该向“双师型”发展。这段话对我触动很大,从那时起,我就暗下决心,要把自己打造成适应时代需要的高素质“双师型”教师。上翻硕时,学校要求学生至少要有十万字的课外翻译实践,我更加感到翻译实践的紧迫性。在导师的指导下,我开始翻译哲学文本、人物传记等,不断积累翻译经验。毕业之后, 在老师的介绍下,我参与了《中国科学技术史》第二卷《经天纬地》的翻译工作(汉译英),该书涉及中国古代的天文历法、上古天文历史年代学、古代计时仪器、水文和水利工程测量技术等,不仅话题非常专业,而且其中不少内容是引用古文,翻译难度很大,但借助知网文献、李约瑟的中国科学技术史英文版、水利英语、必应搜索、外文网站等各种可利用的资源,经过一年多的努力,终于顺利完成这一艰巨的任务。翻译实践成就译文,也成就译者自我。实践出真知,没有实践,技巧方法的学习就没有意义。

来源:CATTI中心 日期:2022年7月27日 作者:王永玲 ;编辑:孙婉茹

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司