当前位置: 首页 » 译者名家 » 讲话致辞 » 王毅在伊斯兰合作组织外长会开幕式上的致辞

王毅在伊斯兰合作组织外长会开幕式上的致辞

发布日期:2022-04-20      阅读数:33 次

王毅在伊斯兰合作组织外长会开幕式上的致辞

Remarks by H.E. Wang Yi at the Opening Ceremony of The Session of the Council of Foreign Ministers of the Organization of Islamic Cooperation

(伊斯兰堡 2022年3月22日)

Islamabad, 22 March 2022

很高兴应邀出席伊斯兰合作组织外长会开幕式并致辞,这是中国外长首次参加伊斯兰合作组织外长会,充分体现了中国和伊斯兰世界加强交流合作的真诚愿望,必将推动双方关系迈上新台阶。

It is a great pleasure to be invited to attend and speak at the opening ceremony of the Session of the Council of Foreign Ministers (CFM) of the Organization of Islamic Cooperation (OIC). This is the first time for China’s foreign minister to participate in the OIC-CFM meeting. It fully demonstrates the sincere desire of China and the Islamic world to strengthen exchange and cooperation, and will surely lift our relations to a new level.

中华文明同伊斯兰文明都是世界上有重要影响的古老文明。双方交往延绵千年,历经国际风云变幻的考验,有着深厚的历史底蕴和坚实的民意基础,友好是双方关系的主流,平等是彼此互动的基础,共赢是相互合作的目标。

Both Chinese and Islamic civilizations are ancient civilizations with significant global influence. The exchanges between us date back centuries. Our exchanges have withstood the test of international vicissitudes, and enjoy a deep historical foundation and solid support from our peoples. Friendship has been the mainstream of our relations, equality the basis of our interaction, and mutual benefit the goal of our cooperation.

长期以来,我们始终坚持互尊互信,支持对方核心关切。我们不会忘记,当年阿尔及利亚等国共同提交议案,近30个伊斯兰国家坚定支持,把中国“抬”进联合国。同样,在伊斯兰世界最为关注的巴勒斯坦问题上,中国的支持从未犹豫、从未缺席。

Over the years, we have always respected and trusted each other, and supported each other on issues involving our respective core concerns. China will never forget that when Algeria and other countries jointly tabled a resolution at the United Nations, nearly 30 Islamic countries firmly supported it, carrying China into the Organization. Likewise, on the Palestinian issue which is of top concern to the Islamic world, China’s support has never been hesitant or absent.

我们始终坚持团结互助,致力实现共同发展。疫情暴发后,伊斯兰国家第一时间给予中国宝贵支持,中国也及时向50个伊斯兰国家提供了13亿剂疫苗及大量抗疫物资。共建“一带一路”已成为双方走向发展繁荣的桥梁和纽带,中国迄今已同54个伊斯兰国家签署合作文件,开展大项目近600个,涉及金额达4000亿美元,给双方人民带来了实实在在的利益。

We have always stood in solidarity and mutual support, and shared a commitment to common development. Since the outbreak of COVID-19, Islamic countries have immediately rendered China valuable support, and China has promptly provided 1.3 billion doses of vaccines and a large quantity of supplies to 50 Islamic countries. Belt and Road cooperation has become a bridge and bond connecting our two sides for development and prosperity. To date, China has signed BRI cooperation documents with 54 Islamic countries and launched nearly 600 large-scale projects worth of US$400 billion. The cooperation has delivered real benefits to the people of China and Islamic countries.

我们始终坚持互学互鉴,守护世界多样文明。中华文明和伊斯兰文明历史上都对人类文明做出伟大贡献,近代以来受到不公正对待,现在正携手迈上发展复兴之路。我们要大力倡导文明平等对话、交流互鉴,从彼此悠久文明中汲取智慧,共同抵制文明歧视,共同反对文明冲突。

We have always learned from each other and shared the commitment to safeguarding the diversity of civilizations of the world. Both Chinese and Islamic civilizations have made remarkable contributions to human civilization in history. Both have been treated unjustly in modern times. And today both are moving forward hand in hand on the journey toward development and rejuvenation. We should vigorously advocate equal-footed dialogue, exchange and mutual learning among civilizations, so as to draw wisdom from each other’s time-honored civilization, resist “civilization profiling”, and reject the notion of clash of civilizations.

中国和伊斯兰世界已经找到了一条不同文明友好相处、合作共赢的道路,成为践行新型国际关系的典范,对不同国家、不同文明之间如何交往,也提供了有益经验。

China and the Islamic world have found a path of friendship and win-win cooperation among civilizations. This is a fine example of how to practice the new type of international relations. And it also provides useful experience on how different countries and civilizations can interact with each other.

面对动荡变革的世界,本届外长会聚焦“结伴实现团结、公正、发展”主题,反映了世界大多数国家的共同心声。中方愿与伊方一道,倡导真正的多边主义,捍卫联合国宪章的宗旨原则,维护以联合国为核心的国际体系,在追求民族复兴的道路上,风雨同舟、携手前行。中方愿同伊斯兰国家建设四个伙伴关系。

In this volatile and changing world, the theme of this Session — “Building Partnerships for Unity, Justice and Development” — answers the common call of the majority of countries in the world. China will work with Islamic countries to uphold true multilateralism, defend the purposes and principles of the UN Charter and safeguard the UN-centered international system. In the pursuit of national rejuvenation, China and Islamic countries will always stand with each other to overcome challenges and forge ahead together. China is ready to work with Islamic countries to build the following four partnerships.

我们要做团结协作的伙伴。坚定支持彼此捍卫国家的主权、独立和领土完整,坚定支持彼此独立自主地探索符合本国国情的发展道路,坚定支持彼此维护自身正当发展权益和广大发展中国家的共同利益。

We need to be partners upholding unity and coordination. Our two sides need to firmly support each other in defending national sovereignty, independence and territorial integrity, firmly support each other in independently exploring the development path befitting our respective national conditions, and firmly support each other in safeguarding legitimate development rights and interests and the common interests of the developing countries at large.

我们要做发展振兴的伙伴。继续团结抗疫,下阶段中方将继续向伊斯兰国家提供3亿剂疫苗,助力各国构筑健康防线;我们将继续加强发展战略对接,以高质量共建“一带一路”和携手落实全球发展倡议为“双引擎”,巩固传统合作,培育新兴亮点,助力中伊发展振兴,引领南南合作潮流,为实现联合国2030年可持续发展议程注入强劲动力。

We need to be partners advancing development and rejuvenation. We should stay united to defeat COVID-19. China will continue to provide 300 million doses of vaccine to Islamic countries to help them build a line of defence for health. We will foster greater synergy among our development strategies. We will pursue high quality Belt and Road cooperation and the Global Development Initiative (GDI) as “twin engines” to enhance cooperation in traditional areas and foster new highlights, so as to facilitate the development and rejuvenation of China and Islamic countries, guide South-South cooperation, and give a strong impetus to realizing the 2030 Agenda for Sustainable Development.

我们要做安全稳定的伙伴。中方将继续支持伊斯兰国家运用伊斯兰智慧解决当代热点问题,把维稳促和的钥匙牢牢掌握在自己手里。

We need to be partners promoting security and stability. China will continue to support the efforts by Islamic countries to use Islamic wisdom to solve current hotspot issues and to hold the key to peace and stability firmly in their own hands.

中方将继续坚定站在巴勒斯坦人民一边,支持在“两国方案”基础上,推动早日召开更具权威性和代表性的国际和会,促进巴勒斯坦问题的全面公正解决。

China will continue to stand firmly with the Palestinian people. China supports an early, more authoritative and representative international peace conference on the basis of the two-state solution so as to promote a comprehensive and just settlement of the Palestinian issue.

中方将尊重阿富汗人民作出的选择,支持阿富汗实现包容建政、稳健治理,开启和平重建新篇章。

China respects the choice of the Afghan people, and supports Afghanistan’s efforts to usher in an inclusive political structure and moderate governance and open a new chapter of peace and reconstruction.

在克什米尔问题上,我们今天再次听到了很多伊斯兰朋友的呼声,对此中方抱有同样的愿望。

On Kashmir, we have heard again today the calls of many of our Islamic friends. And China shares the same hope.

中方支持俄罗斯和乌克兰继续和谈,谈出停火,谈出止战,谈出和平。要防止发生人道主义灾难,要避免乌克兰危机外溢,影响和损害其他地区和国家的正当权益。

China supports Russia and Ukraine in continuing their peace talks, and hopes that the talks will lead to ceasefire, end the fighting, and bring about peace. Humanitarian disasters should be avoided, and spillover of the Ukrainian crisis should be prevented so as not to affect and harm the legitimate rights and interests of other regions and countries.

我们要做文明互鉴的伙伴。弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,反对以意识形态划线制造分裂对抗;坚持不同文明交流互鉴,反对“文明优越论”,反对“文明冲突论”,反对对非西方文明的歪曲和抹黑;深化预防性反恐和去极端化合作,抵制反恐“双重标准”,反对将恐怖主义同特定民族宗教挂钩。

We need to be partners enhancing mutual learning among civilizations. The two sides need to advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity, and reject the practice of stoking division and confrontation by drawing ideological lines. We need to advocate mutual learning among civilizations, reject notions such as superiority of certain civilizations and clash of civilizations, and oppose attempts to distort or vilify non-Western civilizations. We need to deepen cooperation on preventive counter-terrorism and de-radicalization efforts, resist double standards on fighting terrorism, and oppose associating terrorism with any particular ethnic group or religion.

历史已经证明并将继续证明,中国是伊斯兰世界的真诚朋友和合作伙伴。我们愿与伊斯兰国家一道,共同促进世界格局多极化、国际关系民主化和人类文明多样化,为构建人类命运共同体而不懈努力!

History has proven, and will continue to prove, that China is a sincere friend and cooperation partner of the Islamic world. We stand ready to work with Islamic countries to promote multipolarity in the world, democracy in international relations and diversity of human civilizations, and make unremitting efforts to build a community with a shared future for mankind.

来源:外交部 日期:2022年4月1日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司