当前位置: 首页 » 语言学习 » 英语学习 » 英语习语的翻译方法

英语习语的翻译方法

发布日期:2016-02-20      阅读数:498 次

英语中存在大量的习语,增加了译员翻译的难度。这里所说的习语(idioms)包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang)等等。经常采用的译法有:


1、套用汉语习语

Better say “here it is” than “here it was”

少壮不努力,老大徒伤悲。(宁可努力争取,不可事过悲伤。)

An apple does not fall far from the apple tree.

落叶归根。(苹果落地,不会远离。)

2、直译

The bread of charity is bitter.

施舍的面包是苦的。(嗟来之食,吃下去肚子要痛的。)

3、意译

The listeners held their breath.

听众们屏息凝神地等着。

The girl jumped to her feet.

那姑娘一跃而起。

4、直译和意译相结合

Caution is the parent of safety.

谨慎为安全之本。

At 20 years of age the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgment.

二十立志,三十有志,四十有识。

Don’t mention the survey, or she’ll beat your head off.

别提调查的事,要不她会对你大发雷霆的。


心译翻译工作室




»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司