当前位置: 首页 » 译者名家 » 讲话致辞 » 王毅在巴以和平人士研讨会上的致辞

王毅在巴以和平人士研讨会上的致辞

发布日期:2021-07-22      阅读数:137 次

王毅国务委员兼外长在巴以和平人士研讨会上的致辞

Remarks by H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China, at the Palestine-Israel Peace Symposium

2021年7月15日

15 July 2021

各位朋友:

Friends,

欢迎大家出席巴以和平人士研讨会。这是中方自2006 年以来第四次举办这一研讨会。15年来,国际风云激荡,中东也很不太平,巴以和平进程遭遇重大挫折。前不久巴以爆发严重冲突,导致大量无辜平民伤亡和财产损失。这再次提醒世人:巴勒斯坦问题是中东的核心问题,这个问题一日不解决,中东就难以安宁,国际公平正义就无从谈起。

Welcome to the Palestine-Israel Peace Symposium. It is the fourth time China holds this event since 2006. In the 15 years in between, much has happened in the international landscape. The Middle East has been far from peaceful, and the Palestine-Israel peace process has suffered major setbacks. The recent outbreak of serious conflict between the two sides caused heavy casualties among innocent civilians and property losses. This once again reminds us that the question of Palestine is at the very heart of the Middle East situation. Without its solution, tranquility can hardly be maintained in the Middle East and there will be no international fairness and justice to speak of.

中方一贯支持巴以双方在“两国方案”基础上尽快重启和谈,支持一切有利于缓和巴以局势、实现双方比邻而居的努力。5月巴以爆发冲突后,中国作为安理会轮值主席,积极推动安理会发出停火止暴的有力声音。我们还第一时间向巴勒斯坦提供100万美元人道援助,并向联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处提供100万美元捐款。

China has been consistent in its support of an early resumption of peace talks between Palestine and Israel on the basis of the two-state solution, and of any effort that deescalates the situation and helps the two neighbors live side by side. When the conflict broke out in May, under China’s initiative as the rotating Council president, the UN Security Council made a strong call for the cessation of hostilities between the two sides. In addition, China provided one million US dollars in immediate humanitarian assistance to Palestine, and donated another one million US dollars in cash to the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA).

今天与会的嘉宾长期以来心系巴以和平,中方对此由衷钦佩。当前巴以局势复杂脆弱,越是这个时候,你们锲而不舍推动巴以和平事业的执着精神就越显珍贵;越是这个时侯,我们就越应该呵护希望的火种,探索和谈的前路,追求和平的曙光。

All of you joining the event today have long been dedicated to peace between Palestine and Israel. China salutes you for your steadfast commitment. Right now, the developments between Palestine and Israel are complicated and fragile. The more challenging the situation is, the more precious your unremitting pursuit of peace, and the more important for us to nurture the spark of hope, explore the way forward for peace talks, and seek the light of peace.

中方举办本次研讨会,就是希望大家在友好、平等、坦诚气氛中畅所欲言,凝聚共识。中方也愿贡献中国智慧和主张,共同为推动巴勒斯坦问题解决启智献策。

The purpose of China holding this symposium today is to create a platform for the free exchange of views in a friendly, equal and candid atmosphere, on which consensus may emerge. China is also ready to offer its own views and proposal, so that we can jointly contribute our wisdom to the settlement of the Palestinian question.

一是坚持和平信念,壮大和平阵营。巴以合则两利,斗则俱伤。要积极引导双方民众,倡导包容克制,抵制极端暴力,不断壮大和平阵营。中方支持“日内瓦倡议”组织发挥更大作用,愿继续提供帮助、开展合作。我们也将继续邀请巴以青年来华交流对话,共同播撒希望的种子,一道培育和平的“春苗”。

First, it is important to reaffirm the conviction in peace and expand the ranks of peace advocates. Both Palestine and Israel stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Active steps need to be taken to guide people on both sides, promote a culture of tolerance and self-restraint, reject extreme violence, and expand the ranks of peace advocates. China supports the Geneva Initiative in playing a greater role, and stands ready to provide assistance and engage in cooperation. We will continue to invite young people from Palestine and Israel to China for exchanges and dialogue, in a common effort to sow the seeds of hope and grow the sprouts of peace.

二是坚持包容互谅,推动巴以和谈。今年是马德里和会30周年,和会确立的“土地换和平”原则为推进巴以和平进程提供了动力源泉。巴以双方要坚持在相互尊重、平等相待基础上以对话谈判化解分歧。中方欢迎巴以双方谈判代表来华直接谈判,也愿为巴以各界致力于和平事业人士搭建对话平台。

Second, it is important to advocate an attitude of mutual accommodation and move forward the peace talks. This year marks the 30th anniversary of the Madrid Peace Conference. The principle of “land for peace” established at the Conference provides energy for the peace process. Both Palestine and Israel need to commit themselves to a negotiated settlement to their differences on the basis of mutual respect and through equal-footed dialogue. China welcomes representatives from the two sides to come to China for direct negotiations, and will be happy to offer dialogue platforms for all those from Palestine and Israel that are committed to promoting the vision of peace.

三是坚持同舟共济,缓解人道困境。当前巴勒斯坦人道状况堪忧,严重侵蚀和平的社会基础。要加大对巴人道帮扶力度,推动解除对加沙的封锁围困,保障巴勒斯坦被占领土人民的合法权利。中方将继续向巴方提供人道援助,并支持联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处开展工作。

Third, it is important to act in a spirit of solidarity and alleviate the humanitarian hardships. The current humanitarian situation in Palestine is a cause for concern, as it might gravely erode the social foundation for peace. It is imperative to scale up humanitarian assistance to Palestine, push for the lifting of the blockade and siege on Gaza, and guarantee the legitimate rights of the people in the occupied Palestinian territories. China will continue to provide humanitarian assistance to Palestine, and stands supportive of the work of the UNRWA.

四是坚持“两国方案”,实现公道正义。历史和现实反复证明,“两国方案”是解决巴勒斯坦问题的唯一现实路径,体现了国际共识和公道正义。任何偏袒性方案和排他性安排都行不通。中方支持联合国发挥主导作用,呼吁举行由联合国主导、安理会常任理事国和中东和平进程各攸关方参与的国际和会,以落实“两国方案”、推动巴以复谈。

Fourth, it is important to stick to the two-state solution and deliver fairness and justice. The past and the present have proved time and again that the two-state solution is the only viable way to resolve the Palestinian question as it represents international consensus, fairness and justice. Biased solution or exclusive arrangement will not get anywhere. China supports the UN in playing a leading role. We call for a UN-led international peace conference participated by the permanent members of the Security Council and all stakeholders in the Middle East peace process, to put the two-state solution into practice and restart the peace talks between the two sides.

各位朋友,

Friends,

日前,在庆祝中国共产党成立100周年大会上,习近平主席向全世界作出庄严承诺,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国将一如既往维护并促进中东和平稳定,只要巴勒斯坦问题未解决,我们劝和促谈的努力就不会停顿。今后,我们愿同地区和国际社会各方一道,继续为推动巴勒斯坦问题全面、公正、持久解决,实现巴以两国和平共处作出贡献。

At the recent commemoration marking the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, President Xi Jinping made the solemn pledge to the world that China will always be a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order. China has and will continue to uphold and promote peace and stability in the Middle East. Our efforts to promote peace through talks will not cease until the Palestinian question is resolved. Going forward, we are ready to work with countries in the region and the international community, and contribute to the full, just and durable solution of the Palestinian question so that Palestine and Israel will live side by side in peace. 

谢谢。

Thank you.

来源:外交部 日期:2021年7月17日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司