当前位置: 首页 » 翻译大赛 » 2021“批改网杯”全国大学生英语翻译大赛

2021“批改网杯”全国大学生英语翻译大赛

发布日期:2021-07-22      阅读数:426 次

一、大赛简介

“批改网杯”全国大学生英语翻译大赛是由全国高等学校大学外语教学研究会、中国学术英语教学研究会、中国高校英语写作教学联盟联合主办,批改网(www.pigai.org)承办的覆盖全国在校大学生的英语翻译大赛。大赛旨在提升学生英文翻译素养,提高大学生的英语应用能力,培养和发现优秀的英语翻译人才,同时促进教育信息化与英语学科教学的融合,提高学生英语学科教学质量。

二、组织机构

主办单位:

全国高等学校大学外语教学研究会

中国学术英语教学研究会

中国高校英语写作教学联盟

承办单位:批改网(www.pigai.org)

三、赛制安排及时间

参赛对象:大学生:本、专科生、研究生(不含在职研究生)

大赛官网:

http://www.pigai.org/zt/translate2021/

赛制及时间安排:大赛分为初赛、全国线上决赛两个阶段。

初赛(在线举办),2021年6月30日~10月31日;

老师推荐优秀翻译或确认决赛人选,2021年7月10日~11月10日;

学生自荐(排名入围),2021年7月12日~11月15日;

决赛名单公布,2021年11月底;

优秀翻译评选(学生匿名投票选出优秀翻译),11月1日~11月30日;

决赛(在线举办),2021年12月上旬(暂定);

决赛成绩公布,2022年1月上旬四、大赛形式。

本次大赛共分为两个阶段,参赛选手通过官网报名参加,并在线上参加比赛。

(一)初赛阶段

时间:2021年6月30日~2021年10月31日

报名:师生只需注册批改网账户,无需缴纳任何费用。

注:请师生注册时一定填写真实的姓名、学校、个人邮箱以及个人手机号码等信息,以便晋级、获奖信息能被及时通知。

题目设置

翻译题目分汉译英和英译汉两个题目:

汉译英:将一篇300词左右英文文章翻译成中文;

英译汉:将一篇300字左右的中文文章翻译成英文。

题目由大赛组委会整理确认。

教师参与方式

教师参与大赛必须从大赛官网引用布置大赛题目,作为作业任务布置给自己的学生;

教师登录后,可在大赛官网查看学生参与情况,以及本校师生参与情况。

学生参与方式

有教师指导的学生有两种参赛方式:

A.登录批改网,搜索教师告知的大赛号答题;

B.登录批改网大赛官网(http://www.pigai.org/zt/translate2021/),点击“学生答题”,找到自己的教师姓名进入答题。

无教师指导的学生可在大赛官网(http://www.pigai.org/zt/translate2021/)选择『学生答题』中『提交给批改网』参与。

注:提交给批改网的学生也参与教师直推入围决赛,直推规则与教师一致。

初赛评审:翻译分数将以教师给出的人工评分为准,老师可对学生作品进行指导帮助学生提高分数。

决赛选拔

选拔方式:入围决赛名单由老师推荐和组委会选拔排名两部分组成。

老师推荐:以老师为单位,每收到50份有效作品(汉译英和英译汉全部完成视为有效),可推荐一位选手入围决赛(不满50按50算,低于5人无推荐资格)。例如,XX老师有70 位学生提交作品,则该老师的可推荐2位学生参与决赛。

推荐时间:2021年7月10日~11月10日

组委会选拔:

学生如未获得进入决赛资格,可在参赛页面点击【我要进决赛】,并支付15元人工批改费用,学生可通走组委会选拔通道竞选决赛名额,在参赛页面点击【我要进决赛】,并支付15元人工批改费用,由大赛组委会组织老师对学生汉译英和英译汉作品进行打分,完成打分后,取总分排名前20%进入决赛。

自荐时间:2021年7月12日~11月15日

学生入围决赛后,组委会将会以短信的形式通知入围学生。为保证能正常收到参赛通知,请入围决赛的选手务必补充完善个人手机号。

如果学生通过组委会选拔支付批改费后,获得了老师的推荐,可在决赛名单公布后,在线申请退款。

优秀翻译评选

评选时间:11月1日~11月30日

学生作品将在10月1日开放给答过同题翻译的学生,所有作品皆匿名显示,参赛学生可以投票选出自己认为优秀的翻译并投票,最多可选5篇。

学生投一次票可获得20个积分奖励。

投票结束后,以作业号为单位按照学生获得总票数取前20%评出优秀翻译。

(二)决赛阶段

时间:2021年12月上旬

线上决赛:大赛组委会将设置统一线上决赛,参与决赛选手由老师推荐,按照分数排名按比例选出。具体选拔方法将于10月中旬公布。线上决赛成绩由组委会组织专家评审给出。

决赛名单公布:线上决赛最终名额以及细则于11月底公布于大赛官网(http://www.pigai.org/zt/translate2021/)及“批改网活动”公众号。

决赛时间

2021年12月上旬,具体请关注官网(http://www.pigai.org/zt/translate2021/)及“批改网活动”公众号。

五、奖励机制

初赛奖项设置

学生

1.优秀翻译奖:初赛阶段,将从老师推荐的优秀翻译作品中选取,作品内容符合要求,学生可获得证书。

2.参与鼓励奖:学生在提交作品后即可获得一次抽奖的机会,每人每天最多一次机会。

特别提示:学生获得如上奖项需同时满足如下条件:

A.本次大赛中学生提交作品非抄袭;

B.学生获奖需完善个人全部信息且完成手机绑定;

C.除本次大赛之外还提交过批改网实名认证老师的作业。

教师

1.优秀指导老师奖:学生入围并参与决赛,并通过决赛获得名次,老师可获得优秀指导老师奖证书。

2.教师参与奖:根据教师的大赛号相关的有效学生作品数量,每50篇有效作品老师可获得抽奖机会一次。

学校

为表彰各学校对大赛的积极支持,大赛组委会将向学生提交有效作品超过3000篇的学校颁发优秀组织奖。

六、补充说明

1.所有参赛作品的处置权均归批改网所有。

2.如选手在报名参赛期间出现作弊等违规行为,组委会有权取消其参赛资格并在大赛官网通报批评。

3.如因不可抗拒力量导致的大赛延期或停办,批改网不承担任何责任,请参赛选手和家长谅解。

4.联系我们:400-888-6721(工作日 9:00~17:00)

5.大赛解释权归批改网所有

2021“批改网杯”全国大学生英语翻译大赛翻译题目

英译汉

In October 1949, a foreigner was invited to the Tian’anmen gate tower for the founding ceremony of the People’s Republic of China. The foreigner was George Hatem, known as Ma Haide in China, the first Westerner exceptionally approved to become a CPC member and obtain Chinese citizenship.

In 1933, George Hatem, an American doctor, came to Shanghai to study tropical epidemic diseases. Influenced by his friends, Hatem began to read Marxist works and study China’s revolution. In June 1936, recommended by Soong Ching-ling, Hatem arrived in Bao’an, Shaanxi, then temporary headquarters of the Chinese Red Army. In the months followed, he joined different Red Army troops at their operations and witnessed this extraordinary people’s army. He was impressed by the indomitable Red Army soldiers and their solidarity in the face of tremendous hardships. Braving all odds, the army and the people were united as one. It inspired Hatem to stay in China for the rest of his life, as he believed that only those people could change the future of the country. In October 1936, the American journalist Edgar Snow, after doing interviews in Yan’an, asked Hatem about leaving with him. Hatem, however, made a big decision: he would stay in northern Shaanxi. And he gave himself a Chinese name “Ma Haide”. In February 1937, Hatem officially joined the CPC. He said that he felt extremely delighted to be able to participate in this great cause of liberation, to get truly involved rather than stay as an outsider. In 1950, Hatem officially became a Chinese citizen, and was appointed Medical Consultant of the Ministry of Health of the PRC.

Looking back, Hatem said that the past fifty years of life taught him a truth: one must have strong convictions to be useful for the society, and that life is about fighting against difficulties and scaling new heights, one after another.

汉译英

“躺平”,当下在中国的年轻人中成为了一个网络流行语,意思是他们更愿意躺下,降低自己的消费欲望,远离名利竞争。

激烈的升学竞争,紧张忙碌的996工作时间表(从早上9点工作到晚上9点,一周六天),还有飞涨的房价都让很多年轻人感到十分沮丧。有些人甚至认为无论他们怎样努力都无法成功,既然如此,干嘛不先躺下呢?

这些声音反映了当代中国社会年轻人对生活的不同态度。它一方面警示我们不要让国人变得不思进取、无欲无求;另一方面,它更多的是自嘲。不过我们不应夸大这种悲观情绪,政府正在积极寻求办法,试图解决年轻人关心的问题,这是件好事。

与一些人选择消极躺下相比,更多的年轻人则选择对工作恪尽职守。六万七千多名科学家和工程师献身于中国的航天事业,他们的平均年龄只有36岁,这比发达国家的同行们大约年轻了15岁。

成功不应该仅仅用名利来衡量。年轻人,如果累了就躺下,但不要让自己被压垮。

*请不要机译题干,否则作品将不被采纳。

来源:批改网 日期:2021年7月18日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司