当前位置: 首页 » 翻译园地 » 外交翻译 » 2015年3月王毅外长答中外记者问(中英双语)

2015年3月王毅外长答中外记者问(中英双语)

发布日期:2016-02-19      阅读数:8642 次

香港凤凰卫视记者:去年一年,我们看到中国在许多国际热点问题上积极出击。中方倡议举行了“支持伊加特南苏丹和平进程专门磋商”,举办了阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会,你还赴伊朗就伊核问题进行斡旋,这是否说明中方将更加积极主动参与解决国际热点问题?

 

Phoenix Satellite TV: I want to ask about China’s active involvement in settling international hot-spot issues in 2014. Last year, China called for a special consultation in support of the IGAD-led peace process in South Sudan, and hosted the Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan. And Mr. Minister, you have travelled personally to Iran to mediate the nuclear issue. Do all of these mean that China will take a more active part in helping to resolve international hot-spot issues?

 

王毅:去年,我们积极参与了一系列热点问题的斡旋,承担应尽的国际责任。同时我们也在不断探索一条有中国特色的解决热点之路,注重从中国的传统文化中汲取智慧和营养。

 

Wang Yi: Last year, we took an active part in the mediation of a series of hot-spot issues and shouldered our share of international responsibility. In the meantime, we have been searching for a uniquely Chinese approach to settling hot-spot issues, and we pay a lot of attention to drawing wisdom and inspiration from China’s traditional culture.

 

如同博大精深的中医之道,对待热点问题首先要把准脉。以客观公正态度,搞清来龙去脉和是非曲直,不偏听偏信,不乱开药方。

 

Maybe there is a thing or two that we can learn from the profound traditional Chinese medicine. When approaching a hot-spot issue, first, we need to take the pulse. We need to adopt an objective and impartial attitude, understand where the issue has come from, and establish the basic facts. We shouldn’t just listen to one side of the story and we shouldn’t write out the wrong prescription.

 

二要综合施策。不动辄诉诸武力或制裁,而是坚持政治解决大方向,提出全面、平衡、兼顾各方诉求的一揽子方案。

 

Second, we need to adopt a multi-pronged approach. Rather than willfully resorting to the use of force or sanctions, we should seek a political settlement and try to put forward a comprehensive and balanced package solution that addresses the concerns of all involved.

 

三要标本兼治。找准问题的源头所在,对症下药,从根子上消除滋生的土壤,才能使病症永不复发。

 

Third, we need to address both the symptom and the root cause. It is important to know what the heart of the problem is and then suit the remedy to the problem. And we should remove the breeding ground so that there will not be a relapse ever again.

 

总之,我们会在坚持不干涉内政,尊重国家主权与平等的前提下,继续为妥善处理各种热点、难点问题提出中国方案,发挥中国作用。

 

In short, we will continue to follow a non-interventionist approach and respect the sovereign equality of countries. In that context, we will continue to put forward Chinese solution and play China’s role in helping to appropriately resolve all kinds of hot-spot and protracted issues.

 

尼日利亚国家电视台记者:中国非常善于制定并执行计划,这帮助中国实现了巨大发展。相信在外交方面一定也制定了相关计划。最近中方任命了新任驻非盟大使,我们能否期待中国在推进对非合作、加强对非伙伴关系方面推出新的举措?

 

Nigerian Television: China has a culture of planning ahead and implementing these plans, and this has contributed greatly to how the country has become what it is today. Now that China has presented the 2015 year plan for work in the country, I would like to believe that China also has concrete plans for Africa. I see the deployment of an envoy to the Africa Union in Addis Ababa as a good sign. What concrete plans does China have for Africa, particularly in promoting win-win partnership between those countries?

 

王毅:中国确实做事愿意有个规划,但我们也善于应对突发事件。比如去年西非地区突发埃博拉疫情,中国政府和人民感同身受,率先驰援,紧急提供了4批共7.5亿元人民币的援助,向疫区派出医务人员近千人次。他们冒着感染的风险,为非洲人民的健康奋战在疫区。我们要向他们致敬,为他们点赞!

 

Wang Yi: It’s true that China likes to make plans before we do things, but we are also good at responding to emergencies. For example, when western Africa was suddenly hit by the Ebola epidemic last year, the Chinese government and people felt for them. We were the first to deliver aid, and altogether we provided four tranches of emergency aid with a total value of 750 million RMB yuan. We also deployed nearly 1,000 medical workers to the affected areas. The Chinese medical workers know the risk of infection, yet for the sake of the health of the African people, they are still battling in the affected countries. We want to pay tribute to them and give them the thumbs-up.

 

就在两天前,利比里亚最后一名埃博拉患者从中国援建的医疗中心康复出院,这条消息,让我们感到很欣慰。

 

Just two days ago, the last Ebola patient in Liberia was released from a Chinese-run medical treatment center. What wonderful news and what a relief!

 

说到中非合作,去年李克强总理访非时,提出了加强中非合作的“六大工程”和“三大网络”建设,得到非洲各国广泛赞同。最近,我们又新设了常驻非盟使团,首任团长已经到任,这体现了中方对中非合作以及非洲一体化的支持。中非合作论坛今年将召开第六届部长级会议。我们将在巩固各领域传统合作的同时,着眼非洲最迫切的需求再做好三件事,一是推进产能合作,助力非洲工业化进程,二是开展卫生合作,提升非洲防疫抗灾能力,三是加强安全合作,维护非洲的和平稳定。

 

Speaking of China-Africa cooperation, during his visit to Africa last year, Premier Li Keqiang put forward the idea of working together to build six projects and three key networks. His call received strong support from many African countries. Recently we set up our permanent mission to the African Union, and the first head of the mission has already hit the ground running. This fully shows China’s support for China-Africa cooperation and Africa’s integration process. Later this year, the Forum on China-Africa Cooperation will hold its sixth ministerial conference. While consolidating all areas of traditional cooperation, we will focus on the urgent needs of Africa and do more in the following three areas: first, industrial cooperation to boost Africa’s industrialization process; second, health cooperation to build up Africa’s capacity for dealing with infectious diseases; and third, security cooperation to help Africa maintain peace and stability.

 

中国和非洲从来都是命运共同体,我们愿意与非洲兄弟一道努力,把中非传统友好转化为互利合作成果,把非洲发展潜能转化为国家综合实力。

 

China and Africa have always been a community of shared destiny. We are prepared to work with our African brothers and sisters to turn our traditional friendship into results of win-win cooperation and turn Africa’s development potential into comprehensive national strength.

 

 

《环球时报》记者:近来缅甸北部局势持续紧张,不断有缅甸边民越过边境进入中国这侧,这是否对中国西南边境的安全构成了压力?同时对于在缅甸战区的中国公民,中方如何保护他们的安全?

 

Global Times: The situation in northern Myanmar has been tense in recent weeks. Many residents have crossed the border into China. Does this put pressure on the security of China’s southwestern border? There are some Chinese citizens caught up in the conflict. What will China do to ensure their safety?

 

王毅:中缅有着2000多公里边界,两国是山水相连,休戚与共的友好邻邦。最近,缅北局势出现了一些动荡。邻居家有事,我们当然很关心。中国的立场很明确,缅北问题是缅甸的内政,希望得到和平解决。同时,中缅边境不能乱,缅北地区要稳定,因为这符合中缅两国和两国人民的共同利益。

 

Wang Yi: China and Myanmar have a common border of over 2,000 kilometers. Our two countries are friendly neighbors sharing not just common mountains and rivers, but also weal and woe. In recent weeks, there has been some instability in northern Myanmar. When problems arise in our neighbor’s house, of course we follow the situation very closely. China’s position is very clear: what happens there is Myanmar’s internal affair, and we hope it can be resolved peacefully. At the same time, stability must be maintained in the China-Myanmar border region as well as in northern Myanmar, because this serves the common interests of our two countries and two peoples.

 

中方将与缅方继续沟通合作,共同维护好中缅边境的安宁,共同保障好中缅两国人民的安全。

 

China will continue to have communication and cooperation with the Myanmar side to jointly ensure tranquility in the border area and the safety of people from both countries.

 

印度报业托拉斯记者:印度总理莫迪今年将访华,你对中印关系发展有何期待?中方如何看待这次访问?两国是否有望在边界问题上取得突破?

 

Press Trust of India: The Indian Prime Minister Narendra Modi is expected to visit China in the course of a few months. How does China view his visit, and what kind of significance does it attach to this? And also, the two countries are scheduled to have the next round of border talks. Is there a breakthrough expected for us to resolve the boundary issue?

 

王毅:去年9月,习近平主席对印度进行历史性访问。两国领导人在莫迪总理家乡古吉拉特邦手摇纺车的画面在中国广为传播。中华民族讲究礼尚往来,今年莫迪总理访华也一定会受到中国政府和人民的热烈欢迎。

 

Wang Yi: Last September, President Xi Jinping paid a historic visit to India. The picture of the two leaders working the spinning wheel in Gujarat, the home state of the Prime Minister, has spread far and wide in China. The Chinese people believe in reciprocating the courtesy of others. So I’m sure when Prime Minister Modi visits China later this year, he will be warmly welcomed by the Chinese government and people.

 

邓小平同志曾指出,中印两国不发展起来,亚洲世纪就不会到来。我们愿同印方一道,落实好两国领导人达成的重要共识,携手并进,龙象共舞,推动两大东方文明尽快复兴,促进两大新兴市场共同繁荣,确保两大邻国和睦相处。

 

Mr. Deng Xiaoping once said that unless China and India are developed, there will be no Asian century. China is prepared to work with India to implement the important agreement reached by our leaders. The Chinese “dragon” and the Indian “elephant” should join each other in a duet to work for the early revitalization of two oriental civilizations, the common prosperity of two emerging markets and the amicable coexistence of two large neighbors.

 

中印边界问题是历史遗留的,经过多年努力,边界谈判续有进展,边界争议得到管控。当前,中印边界谈判正处于量变的积累当中,有如登山,虽然辛苦,但走的是上坡路。这就尤为需要把中印合作发展得更好,为解决边界问题不断提供动力。

 

As for the China-India boundary question, it is a legacy of history. We have worked on it for many years and made some progress in the boundary negotiation. The dispute has been contained. At the moment, the boundary negotiation is in the process of building up small positive developments. It is like climbing a mountain. The going is tough and that is only because we are on the way up. This is all the more reason that we should do more to strengthen China-India cooperation, so that we can enable and facilitate the settlement of the boundary question.

 

第 5 页,共 6 页« 最新...23456


»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司