当前位置: 首页 » 翻译园地 » 外交翻译 » 2016年2月16日外交部发言人洪磊主持例行记者会

2016年2月16日外交部发言人洪磊主持例行记者会

发布日期:2016-02-18      阅读数:1791 次

2016年2月16日外交部发言人洪磊主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference 
on February 16, 2016

 
问:“世维会”头目多力坤•艾沙试图访问台湾但遭到拒绝,他表示这是因为中国政府向台湾方面施压。你能否证实?
Q: Dolkun Isa, head of the World Uyghur Congress (WUC), has been refused permission to visit Taiwan. He said that it is because the Chinese government has put pressure on Taiwan. Can you confirm that?
答:多力坤•艾沙是国际刑警组织和中国通缉对象,涉嫌在中国境内组织实施多起爆炸、杀人、抢劫等严重刑事犯罪案件以及系列暴力恐怖案件,并为“东伊运”等恐怖组织和“东突”恐怖分子从事暴恐活动提供资金、培训等支持。恐怖主义是当今全球公害,打击恐怖主义是各方共识。
A: Dolkun Isa is wanted by the International Criminal Police Organization and China. He is suspected of organizing and carrying out a series of explosions, murders, robberies and other severe criminal activities as well as violent terrorist activities. He has been supporting violent terrorist activities by the East Turkistan Islamic Movement and East Turkistan terrorists with fund and training. Terrorism is our common enemy. Fighting against terrorism is a consensus shared by all.
问:据报道,14日澳大利亚外长毕晓普赴日本、中国访问前对记者称,她在与中方会晤时将重申澳希继续维护南海地区海空、军民航行自由,就岛礁建设最新情况寻求中方说明。希望中方停止岛礁建设。澳支持菲律宾将南海争端提交国际仲裁。中方对此有何回应?
Q: It is reported that on February 14, before leaving for visits to Japan and China, Australian Foreign Minister Julie Bishop told reporters that Australia expects continued freedom of navigation of planes and ships, civilian and military, in the South China Sea, and will seek explanation from China on the latest development of its island building activities. She hoped that China would halt construction activities. Australia supports the right of the Philippines to take its maritime dispute with China to international arbitration. What is China’s response?
答:我们欢迎毕晓普外长访华,中澳之间保持经常性沟通很重要。
至于南海问题,我们已多次阐明了中方原则立场,澳方对此是清楚的。菲律宾单方面提起国际仲裁不符合国际法,也违反中菲双方达成的共识以及《南海各方行为宣言》有关规定,中方绝不会接受,澳方也不应选择性地回避这一客观事实。中方在自己的领土上部署必要的国土防卫设施,是行使国际法赋予主权国家的自保权和自卫权,不影响各方依据国际法在南海享有的航行和飞越自由。澳方应该采取客观、公允的态度,不做任何有损地区和平稳定的事。
A: We welcome Foreign Minister Bishop’s visit to China. It is very important to maintain regular exchanges between China and Australia.
As for the South China Sea issue, we have expounded on our principled position on many occasions. The Australian side is clear about that. The Philippines’ unilateral initiation of international arbitration, which does not comply with international law and runs counter to the consensus reached between China and the Philippines as well as relevant provisions of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, will never be accepted by China. The Australian side should not selectively evade that objective fact. Deploying necessary national defense facilities on its own territory is China’s exercise of self-preservation and defense, a right granted by international law to sovereign states. It does not impede freedom of navigation and overflight in the South China Sea that all countries are entitled to under international law. The Australian side should adopt an objective and unbiased attitude and refrain from doing anything that undermines regional peace and stability.
问:据报道,美国将于近日向韩国提供4架F-22隐形战斗机。中方对此有何评论?
Q: It is reported that the US will soon deploy four F-22 stealth fighter jets to the ROK. What is your comment?
答:当前朝鲜半岛局势十分复杂敏感。我们希望有关各方从地区和平稳定的大局出发,多做有利于缓解当前局势紧张的事情。
A: The Korean Peninsula is in a very complex and sensitive situation. We hope relevant parties can bear in mind regional peace and stability and do more that are conducive to ameliorating the tension.
问:第一个问题,美国参议院通过决议,将华盛顿一条街道以刘晓波的名字命名。你对此有何评论?第二个问题,上千名钢铁工人在布鲁塞尔举行抗议示威,要求欧盟对中国出口的廉价钢铁制品征收高额反倾销关税。上周欧盟委员会已宣布对中国出口的钢铁制品进行新一轮的反倾销调查。中方对此有何评论?
Q: First, the US Senate has passed a bill to name a street in Washington after Liu Xiaobo. Do you have any comment on that? Second, thousands of steel workers took to the street in Brussels, requesting the EU to levy high anti-dumping tariffs on China’s cheap steel exports. Last week, the European Commission announced a new round of anti-dumping probe into China’s steel exports. What is your comment?
答:关于第一个问题,美国会参院通过的有关议案违反国际关系基本准则,中方坚决反对。如该案得以成法,将造成严重后果。我们敦促美国会停止审议有关议案。我们也敦促美行政当局制止这场政治闹剧。
A: On your first question, the relevant bill passed by the US Senate violates the basic norms of international relations. China firmly opposes that. If this bill is passed into law, it would cause severe consequences. We urge the US Congress to stop the approval procedure of the bill. We also hope that the US administration can put an end to this political farce.
关于第二个问题,作为世贸组织成员,中方在加入世贸组织后一直认真履行世贸组织各项法律义务,同时也应享受世贸组织赋予的各项权利。近年来,中欧经贸关系取得良好发展。我们希望欧盟遵守世贸组织规则,推动中欧经贸合作取得更大发展。
On your second question, as a member of the WTO, China has been earnestly honoring each and every of its legal obligations since its accession and is entitled to every right bestowed by the WTO. Recent years have seen sound development of China-EU economic relations and trade. We hope that the EU can abide by the WTO rules and elevate economic cooperation and trade between the two sides to greater heights.
问:俄罗斯外长拉夫罗夫日前表示,希望4月份在莫斯科举行俄中印外长会。中方对会议有何期待?能否介绍相关日程?
Q: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said the other day that he hoped that foreign ministerial meeting between Russia, China, and India could be held in April in Moscow. What is China’s expectation for the meeting? Do you have any details on the agenda?
答:中方高度重视中俄印合作。有关会议的具体日期,我们与俄罗斯和印度保持着密切沟通。我们希望通过三方间的合作,进一步深化中俄印三国关系,为国际和地区和平、稳定与发展作出应有贡献。
A: China attaches great importance to the trilateral cooperation between China, Russia and India. We are in close communication with the Russian and Indian sides on the date of the meeting. We hope that the trilateral cooperation can further enhance our relationship with each other and make due contribution to international and regional peace, stability and development.
问:叙利亚政府称已就土耳其轰炸叙领土致信联合国秘书长和安理会,中方是否支持安理会讨论土耳其有关行动?
Q: The Syrian government said it had sent letters to the UN Secretary General and the Security Council because of Turkey’s shelling of the Syrian territory. Will China support the discussion on the Turkish action at the UN Security Council?
答:我们对有关事态表示关注。
当前,叙利亚问题政治解决进程进入关键阶段,日前召开的叙利亚国际支持小组第四次外长会,就人道救援、推动停火止暴、恢复和谈等达成进一步共识。我们希望有关各方切实恪守安理会第2254号决议以及叙利亚国际支持小组第四次外长会达成的共识,推动叙利亚问题政治解决进程早日取得成果。
A: We are following the relevant situation.
The process of politically resolving the Syrian issue has reached a critical stage. The just concluded fourth foreign ministers’ meeting of the International Syria Support Group (ISSG) agreed on ensuring humanitarian aid, advancing ceasefire and cessation of hostilities, and resuming peace talks. We hope that relevant parties can stick to Resolution 2254 of the UN Security Council and the consensus reached at the fourth foreign ministers’ meeting of the ISSG and move forward the process of politically resolving the Syrian issue to achieve early outcomes.
问:中方近期言论似指向中方支持更强有力的对朝制裁决定。这包括哪些具体措施?中方是否支持美方提出停止对朝出口石油等措施?
Q: Recent remarks from the Chinese side seem to indicate that China supports stronger sanctions against the DPRK. What will these sanctions include? Will China support a ban on oil exports to the DPRK as proposed by the US?
答:近期,我们已就安理会讨论新的对朝制裁决议表明了立场。我们支持安理会通过新的决议,其目的应是有效阻遏朝鲜进一步推进核导计划,安理会采取新行动应该有这一明确的指向。
A: We have clarified our position on the UN Security Council’s discussion on new sanctions against the DPRK. We support the Security Council in passing new resolutions, the objective of which should be to deter the DPRK from advancing its nuclear and missile program. It is a definite direction that new actions by the Security Council should follow.
问:澳大利亚外长毕晓普16日表示,她在同王毅外长会面时,将询问中方是否会向其他国家开放南海在建岛礁和岛上设施,因为中方曾表示有关岛礁建设旨在为国际社会提供公共产品。你对此有何回应?
Q: Australian Foreign Minister Bishop said on February 16 that when she meets with Foreign Minister Wang Yi, she will ask him whether or not the Chinese side will grant other nations access to the islands and facilities China is building in the South China Sea, because the Chinese side has said that these are public goods for the international community. What is your response?
答:我们一直表示,中方在有关岛礁上进行的建设主要是为更好履行中国在海上搜救、防灾减灾、海洋科研、生态环境保护、航行安全等方面承担的国际责任和义务,为南海周边各国和地区提供海上公共服务。
A: We have been saying that China’s construction on relevant islands and reefs is mainly to enable China to better fulfill its international duties and obligations in maritime search and rescue, disaster prevention and reduction, marine scientific research, eco-environment protection and navigation safety, and to provide maritime public service to coastal countries and the region.
同时,我们将在岛上部署必要的国土防卫设施,这是中方行使国际法赋予主权国家的自保权和自卫权,不影响任何国家依据国际法在南海享有的航行和飞越自由。

Meanwhile, we will deploy necessary national defense facilities on the islands. It is an exercise of self-preservation and defense, a right granted by international law to sovereign states. It does not impede freedom of navigation and overflight in the South China Sea that all countries are entitled to under international law.



来源:中华人民共和国外交部网 日期:2016年2月16日
心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司