在内蒙古呼和浩特海东路的门牌上不经意间发现了几个有趣的英文翻译!饸烙面(mixed noodles)、剪中剪(cutcut)、上都牛羊肉(all of them are beef and button)……(8月14日 澎湃新闻网) 当这些店名被神翻译之后呈现到大家的面前时,可能没有人是能够忍住不笑的。身为国人的我们...
MORE>>一说起名著你能想到什么?中国的《红楼梦》、《水浒传》……亦或是世界的《哈姆雷特》、《荷马史诗》……这些都是文学上的传世经典,那我们医疗卫生界都有那些名著呢?河南省人民医院、阜外华中心血管病医院女博士刘琳主译的《胎儿超声心动图实用指南》第3版,在超声学界,堪称是世界名著。 ...
MORE>>考虑到不同国家、地区对中药材名称的习惯用法,以及科研、教育、贸易等不同领域的需求,在标准文本中除应用ISO官方语言英文之外还保留了拼音,繁简汉字、拉丁文名字和英文名字,极大地扩展了标准的适用性。 中药材“川芎”如何正确翻译?各国翻译一...
MORE>>周年时刻授课与培训人数再创新高 2017年7月18日上午,2017年全国高等院校翻译专业师资培训在西安翻译学院正式开幕。本届翻译专业师资培训由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作联合主办,西安翻译学院协办...
MORE>>《瞿秋白翻译研究》一书日前由东南大学出版社出版。 该书由常州工学院外国语学院戎林海教授和赵惠珠副教授主编,汇编了涉及瞿秋白翻译思想或翻译观、翻译策略、翻译方法、译作批评等论文30余篇,以反映革命家、文艺家瞿秋白的另一个身份——翻译家瞿秋白。该书汇编的论文...
MORE>>公共服务领域的英文的确应该规范化。青年报资料图 记者 吴恺 摄 国家质量监督检验检疫总局官网昨日发布消息,国家标准委、教育部、国家语委20日在京联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。该系列国家标准是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,规定了...
MORE>>【解说】6月14日,第六届“中坤国际诗歌奖”颁奖典礼在北京举行。中国著名翻译家、近95岁高龄的诗人屠岸荣获本届“诗歌交流奖”。屠岸称,目前中国翻译界人才缺乏,也缺少组织性和延续性,建议国家组建“翻译局”,解决这一问题。 【解说】自1917年胡适发表了中国有史以来的第一首白话诗《两只蝴蝶》至今,中国新诗走过了...
MORE>>当下,大量外国文学图书引进国内,翻译市场火热,层出不穷的中译本也出现了重复翻译扎堆、良莠不齐现象。图为建投书局外国文学专区。(资料图片) 翻译类文学作品中,经典名著译本常销不衰,尤其是公版书,甚至再版频频。重复翻译扎堆,难免鱼龙混杂。如...
MORE>>2017年5月24日,第71届联合国大会一致通过第A/71/L.68号决议,将每年九月三十日正式确定为国际翻译日。 决议肯定了专业翻译工作者在加强各国交流、增进相互理解、促进和平与发展等方面所发挥的重要作用,认可了专业翻译...
MORE>>2017戛纳电影节17日举办评委会见面会,不过现场出现乌龙一幕:主持人介绍评委之一范冰冰时,误将她的代表作说成《小姐》(韩国导演朴赞郁的代表作)。发现错误后,主持人向全场道歉:“(范冰冰的代表作)应该是《我不是潘金莲》。” 这则看似挺普通的娱乐新闻中有一个挺有意思的点,就是主持人所宣布的《我不是潘金莲...
MORE>>