当前位置: 首页 » 翻译资讯 » 中国将翻译出版更多拉美文学作品

中国将翻译出版更多拉美文学作品

发布日期:2017-08-29      阅读数:26 次

       加西亚·马尔克斯曾是中拉文学联系的纽带,我们现在要让更多 爆炸后 时期的拉美文学作家的作品进入中国,促进中拉文化交流。”著名西班牙语翻译专家尹承东26日在一场拉美文学漫谈会上如是说。

       在北京国际图书博览会期间举办的这场拉美文学漫谈会上,中央编译出版社向与会读者推介了《西班牙语文学译丛》。据介绍,作为中国“十三五”重点出版规划项目,《西班牙语文学译丛》已经翻译出版了6部西班牙语文学作品,今明两年还会陆续推出十余部作品。

       漫谈会嘉宾、中国西葡拉美文学研究会秘书长楼宇女士说,拉美文学一直以来在中国的国际图书译介中占据重要地位。从新中国成立到2016年,中国一共翻译了506部拉美文学作品,涉及210位拉美作家。由于拉美文学“爆炸”时期的出现,这些拉美文学作品的翻译在上世纪80年代达到高潮,并影响过一代中国作家。中国著名作家莫言曾公开表示自己的创作受到过马尔克斯启发。

     “不过,这些作品的翻译一直以来都是零星的、不成系统的。中央编译局是第一次系统地组织翻译和出版《西班牙语文学译从》,让人惊喜的是,很多作品并不属于畅销书但却是西班牙语世界有代表性的经典作品。”楼宇在会上说。

       北京大学西葡语系教师许彤举例说,中国鲜有翻译出版巴拉圭作家作品,这次译丛翻译了巴拉圭作家胡安·曼努埃尔·马科斯的两部作品——《诗与歌》以及《甘特的冬天》,后者是拉丁美洲“爆炸后”文学的典范之作。这部小说中,作者运用意识流手法和多声部对话理论,对叙事体文学的写作模式进行了一次美学探索。

       漫谈会重点介绍的另一位作家是阿根廷的里卡多·皮格利亚。虽然在中国读者中鲜为人知,但他曾多次获得西班牙语文学界各大奖项,被誉为当代西班牙语文坛最重要的作家之一。《艾达之路》是他第一部被引进到中国的作品,作者借侦探小说之形,着重加强小说的现实性与批判性,抛开形而上学的哲学思考,强调读者积极参与文本解读。

       这些作品都是“爆炸后”时期的拉美经典文学作品,目前却只活跃在中国西班牙语界学者与学生之间。“提到拉美文学,中国人首先想到的还是《百年孤独》。虽然马尔克斯的作品确实是经典,但更多现当代优秀的拉美文学作品同样值得让大众读者了解。”楼宇说。

       除了上述提及的3部作品,《西班牙语文学译丛》还包括拉丁美洲最新短篇小说集《匆匆半生路》、西班牙作家索莱达·普埃尔托拉斯的作品《擦肩而过》,以及西班牙作家托蒂·马丁内斯·德莱塞阿的《月亮的女儿》。据悉,哥伦比亚作家赫尔曼·卡斯特罗·凯塞多的非虚构作品《我把灵魂交给魔鬼》中文版也即将面世。

       在被问及如何推动中国作品“走出去”时,尹承东表示,中国优秀文学作品翻译成外语难度较大,而且中国仍然缺乏高端优秀的西班牙语翻译人才。他认为,未来应当加强与外国专家的交流讨论,一起把中国的文学“走出去”事业做得更好。

       第二十四届北京国际图书博览会于8月23日至27日在北京国际展览中心新馆举办,旨在“把世界优秀图书引进中国,让中国图书走向世界”,推动中外出版界交流与合作。

       来源:新华网 日期:2017年8月28日 记者:尹南 刘枫铃

       心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司