语言翻译考试

当前位置: 首页 » 语言翻译考试( Page 33 )
  • 无心插柳柳成荫——我的2笔之路 
    发布日期:2017-05-13      阅读数:1195 次

          本人非英语专业,今年第一次参加CATTI考试,二笔综合73,实务62,成绩不算高,但也不强求了。成绩公布期间在外出差,还是热心人帮忙查分之后告知我的。说起这个,我得感激一位同事的刺激。原本一直没在意catti笔译考试,认为工作水平可以就够了。但她的一句:“你没有国内的翻译证书,说自己英语...

    MORE>>
  • 翻译资格考试专家组来外国语大学调研 
    发布日期:2017-03-24      阅读数:1698 次

           2017年3月14日,中国驻新西兰、瑞典原大使,外交部翻译室原主任、翻译资格考试英语专家委员会副主任委员陈明明率团到访大连外国语大学,就如何进一步促进CATTI证书和MTI教育衔接等事宜进行调研考察。中国外文局翻译资格考评中心副主任杨建平、中国外文局考试办公室江平、考评中心赵维真参...

    MORE>>
  • PETS中所有英语介词的翻译技巧 
    发布日期:2017-02-04      阅读数:1376 次

    英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:Thi...

    MORE>>
  • 英语四级翻译中30个常用句型法宝 
    发布日期:2016-09-30      阅读数:1852 次

           翻译的常胜法宝就是多练习,找出其中的技巧,掌握如何去表达。下面列举了30个常用的句型,路过的童鞋们快来看看是否已经掌握了呢?        1)It is+形容词+that         It is conceivable that knowledge plays an important...

    MORE>>
  • 翻译硕士考研新闻热词 
    发布日期:2016-05-17      阅读数:4537 次

    新闻热词 1.国家专营state monopoly 请看例句: China is to shake up the state monopoly on production and sale of table salt, dismantling a system that has been in place for more than 2,000 years.我国将打破食盐生产与销售的国家专营局面,废除已实行了2000多年的食盐专营制度。 2.魏则西事件W...

    MORE>>
  • 翻译资格考试(CATTI)与我同行 
    发布日期:2016-01-21      阅读数:2048 次

    我是一名刚上大三的学生,“翻译资格考试(CATTI)”就像是我的一位知心朋友,我们经历了相识、相知、相爱、相伴的阶段,虽然到现在它才伴我同行了两年,但我相信和它的结识,对我的意义和影响远不止两年。 初次听闻“全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)”是在大一放暑假之前,我的班主任在对“如何安排我们的暑期生...

    MORE>>
  • CATTI英译汉应重视的问题 
    发布日期:2016-01-09      阅读数:1635 次

    有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,...

    MORE>>
  • 中级口译翻译考试需要注意的两大误区 
    发布日期:2016-01-09      阅读数:1732 次

    中级口译翻译是一个日积月累的过程,但是有些词汇因为日常使用较为频繁,部分翻译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确。我们略加总结,发现大概有两种情况。一是通俗用语。如”a bookish boy”,这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成”喜欢读书的孩子”即可,但译为”爱...

    MORE>>
  • 中高级口译考试基础词汇必备集锦 
    发布日期:2016-01-09      阅读数:2012 次

    在英语学习中,最重要的就是词汇了,很多英语专业的学生为了提升自己,都会去参加口译考试,对于口译学习来说词汇也是非常重要的。下面大家就一起来了解一下基础口译词汇必备。 大家都知道,口译考试中不需要大家把每一个单词都能拼写出来,但是大家看见单词一定要反应出来是什么意思。所以大家结合解析去记忆印象...

    MORE>>
  • 口译务必要注意的十大禁忌是什么? 
    发布日期:2016-01-09      阅读数:1584 次

    1. 记笔记贪多贪全 记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。 2. “卡”在生词 往往总是有一些难词...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司