翻译园地

当前位置: 首页 » 翻译园地( Page 85 )
  • 杨玉环《赠张云容舞》英译 
    发布日期:2017-05-24      阅读数:1610 次

    赠张云容舞                         杨玉环 罗袖动香香不已, 红蕖袅袅秋烟里。 轻云岭上乍摇风, 嫩柳池边初拂水。 Dancing                       &nbs...

    MORE>>
  • 木秀于林,风必摧之 
    发布日期:2017-05-24      阅读数:1857 次

    木秀于林,风必摧之;堆出于岸,流必湍之。——李康《运命论》 When a tree outstands in a wood, the wind will blow it; when mud outstands off the bank, the torrent will wash it. —— Li Kang 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 文学外译热的冷思考 
    发布日期:2017-05-24      阅读数:1797 次

        在中国文学“走出去”的新历史语境下,翻译批评必须深入探讨文学外译的翻译价值、翻译理念、翻译标准和翻译方法等问题,着力解决目前文学界和翻译界存在的分歧与矛盾,承担起批评应尽的责任,散发出批评应有的热度,为中国文学在异域的生根发芽贡献力量。       新世纪以来,特别是...

    MORE>>
  • 一滴水,用显微镜看 
    发布日期:2017-05-22      阅读数:1581 次

    一滴水,用显微镜看,也是一个大世界。—— 鲁迅  A drop of water is a big world if we look at it with a microscope. —— Lu Xun 心译翻译工作室

    MORE>>
  • There’s Your Life’s Work 
    发布日期:2017-05-19      阅读数:1404 次

    There’s work and there’s your life’s work. 有一种工作只是工作。有一种工作是你终生的追求。 The kind of work that has your fingerprints all over it. The kind of work that you’d never compromise on. That you’d sacrifice a weekend for. You can do that k...

    MORE>>
  • 陶渊明《归园田居(其一)》英译 
    发布日期:2017-05-19      阅读数:4358 次

    归园田居(其一)                               陶渊明 少无适俗韵,性本爱丘山。 误落尘网中,一去十三年。 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。 开荒南野际,抱拙归园田。 方宅十馀亩,草屋八九...

    MORE>>
  • 处理现实生活是目的 
    发布日期:2017-05-19      阅读数:1727 次

    处理现实生活是目的,读书只是达到这个目的的许多手段之一。—— 叶圣陶 Coping with problems in our real life is the end, and reading is only one of the means to reach the end. —— Ye Shengtao 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 李白《长干行》英译 
    发布日期:2017-05-17      阅读数:2189 次

    长干行                   李白 妾发初覆额, 折花门前剧。 郎骑竹马来, 绕床弄青梅。 同居长干里, 两小无嫌猜。 十四为君妇, 羞颜未尝开。 低头向暗壁, 千唤不一回。 十五始展眉, 愿同尘与灰。 常存抱柱信,...

    MORE>>
  • 陈玉兰《寄外征衣》英译 
    发布日期:2017-05-15      阅读数:1704 次

    寄外征衣                     陈玉兰 夫戌边关妾在吴, 西风吹妾妾忧夫。 一行书信千行泪, 寒到君边衣到无。 A Warrior’s Robe Dispatched to the Frontier               &...

    MORE>>
  • 英译“一带一路倡议”目的和意义 
    发布日期:2017-05-14      阅读数:1803 次

    求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。 Seek common ground while shelving differences and draw on each other’s strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity. 政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。 A community of...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司