翻译园地

当前位置: 首页 » 翻译园地( Page 28 )
  • 文学翻译:一场无止境的抵达 
    发布日期:2020-08-28      阅读数:4064 次

    自晚清白话文运动至今,汉语文学的风格走向和视角转换,都少不了翻译活动的影响和贡献。但一直以来,“文学翻译”都因其自身的暧昧姿态,而陷于各方论述的牵制中难以自立。 西班牙哲学家加塞特曾说,“译者即逆者”。《翻译与脉络》的作者单德兴,则进一步解释了“逆者”的反叛:“翻译同时包含了时空两个面向的越界:既溯源也...

    MORE>>
  • 没有单纯、善良和真实,就没有伟大 
    发布日期:2020-08-27      阅读数:950 次

    没有单纯、善良和真实,就没有伟大。——托尔斯泰 There is no greatness without simplicity, goodness and truth. -Tolstoy 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 刘晓明大使接受中国《环球时报》采访 
    发布日期:2020-08-26      阅读数:881 次

    《环球时报》:针对英国近期宣布调整英国国民(海外)护照政策、决定禁止华为参与5G建设、无限期暂停与香港引渡协定,中方将采取哪些具体反制措施? Global Times: With regard to the UK’s recent decisions to change the policy for British National (Overseas) passport holders, ban Huawei from its ...

    MORE>>
  • 南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中 
    发布日期:2020-08-26      阅读数:2381 次

    南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。—— 杜牧 Of all the 480 temples built during the Southern Dynasties, how many of them are still standing there in the misty rain? —— Du Mu 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 逢人不说人间事,便是人间无事人 
    发布日期:2020-08-25      阅读数:1609 次

    逢人不说人间事,便是人间无事人。—— 杜荀鹤 He who does not talk about worldly affairs is one who is free from worldly concerns. —— Du Xunhe 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 索尔仁尼琴《红轮》碾出中国文学翻译界”伤痕” 
    发布日期:2020-08-24      阅读数:1337 次

    外国文学翻译,是一片几乎被大众遗忘的荒芜领域。当众多国外畅销书以中文版的形式抢占国内畅销书排行榜时,它们的中文译者却从未进入大众的视野。日前,诺贝尔文学奖获得者、俄罗斯文学大师索尔仁尼琴耗尽一生精力完成的史诗作品——《红轮》中文版出版,被遗忘已久的文学翻译再次引起大家的关注。这套...

    MORE>>
  • 古来存老马,不必取长途 
    发布日期:2020-08-24      阅读数:1038 次

    古来存老马,不必取长途。 —— 杜甫 Since ancient times people believe that old horses know their way better, so there is no need to make them travel long distances. —— Du Fu 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 虽有至知,万人谋之 
    发布日期:2020-08-21      阅读数:1564 次

    虽有至知,万人谋之。—— 庄周 Although you are extremely intelligent, you still need to take united wisdom to work things out. —— Zhuang Zhou 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 英语翻译的要求都有哪些呢 
    发布日期:2020-08-20      阅读数:1021 次

    随着我国在国际上的交往、涉外商贸和涉外游的越来越频繁,许多我国企业也渐渐走向了国际市场,英语作为国际通用语言,也是欧盟、许多国际组织以及英联邦国家的官方语言。翻译公司对于英语翻译的要求都有那些呢? 英语翻译的技巧 一、理解原文 英语翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作...

    MORE>>
  • 三十而立,四十不惑 
    发布日期:2020-08-20      阅读数:1071 次

    三十而立,四十不惑。—— 孔子 At thirty, I planted my feet firm upon the groud; at forty, I had no more perplexities. —— Confucius 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司