进入2021年,翻译家许渊冲就整整100岁了。 2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。2014年,93岁的他荣获国际翻译界最高奖项“北极光杰出文学翻译奖”,也是首位获此殊荣的亚洲得主。 走进老先生在北大畅春园的家里,这套朴素的房子仍保留着上世纪的风格,水泥的地面、刷漆门窗框、拉绳的电灯开关。...
MORE>>全国翻译专业资格(水平)考试日语、法语专家委员会正式成立之初,中国网对委员会成员、资深日语翻译家林国本先生和资深法语翻译家唐家龙先生进行了专访,请他们就目前我国日语、法语翻译人才状况和即将启动的日、法语专业资格考试基本情况作个介绍。来自外交部、中国外文出版发行事业局、北京外国语大学等单位的9名资...
MORE>>在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲 Keynote Speech at the Opening Ceremony of the Third China International Import Expo 2020年11月4日,北京 Beijing, 4 November 2020 尊敬的各位国家元首、政府首脑, 尊敬的各位国际组织负责人, 尊敬的各代表团团长, 各位来宾, 女士们,先生...
MORE>>1918年,17岁的浏阳人李梅羹考入北京医专,后转入北京大学德文系学习。1920年春,李梅羹翻译了德文版《共产党宣言》《资本论》,并油印发行。 1921年8月,李梅羹参加中共北京地委的领导工作,曾参与组织长辛店、唐山等地的工人运动。1925年受派遣赴苏联莫斯科东方大学学习,1926年回国后,任中共中央宣传部翻译室主任。1...
MORE>>在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲 Keynote Speech at the Opening Ceremony of the Third China International Import Expo 2020年11月4日,北京 Beijing, 4 November 2020 尊敬的各位国家元首、政府首脑, 尊敬的各位国际组织负责人, 尊敬的各代表团团长, 各位来宾, 女士们,先生们,朋友们: Your Exc...
MORE>>9月20日,翻译家郑克鲁先生在医院去世,享年81岁。 在人们的印象中,他总是那么温和宽厚。作为一名法国文学研究学者,他似乎太勤奋了, 笔耕不辍译著总数1700万字。他说:“翻译的过程是一种享受,译完一本书,感觉了却了自己的一份心愿,也完成了一项使命。”一盏青灯、一杯淡茶,陪伴郑老的是法国文学的丰饶世界,他也为...
MORE>>100岁的他,毕生致力于中西文化互译工作,已经出版中、英、法文著作100多部,其中中国古代诗词几乎占到了一半,获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”,也是国际翻译界最高奖“北极光”杰出文学翻译奖唯一的亚洲获得者。 走进百岁翻译家许渊冲的家,如同重回几十年前。屋内的简易书桌、老式沙发和挂着蚊帐的单人床...
MORE>>共谋减贫发展之路 谱写南南合作新篇 Working Together on Poverty Eradication, Promoting New Progress of South-South Cooperation ——在减贫与南南合作高级别视频会议上的讲话 – Keynote Speech at the High-level Video Conference on Poverty Eradication and South-South Cooperation 国务委员兼外交部长 王毅 H.E....
MORE>>刘晓明大使在第十九届“汉语桥”世界大学生中文比赛全英大区赛决赛开幕式上的致辞:《共赏汉语之美、共筑友谊之桥、共促文明互鉴》 Remarks by H. E. Ambassador Liu Xiaoming at the 19th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition UK Regional Final: Share the Beauty of Chi...
MORE>>张洪模的书房里有一套音响。生命最后的日子里,他会把音量调到最大,于是,整个房间都被古典乐占据。 大部分时间里,张洪模的世界是寂静的。靠一根手写笔,他在电脑上翻译各国音乐著作;年纪大了,就手拿一把放大镜,或读书、或查阅资料。 作为一位多语种的翻译家,张洪模精通俄语、英语,也擅长日语、意大利语、法...
MORE>>