当前位置: 首页 » 译者名家 » 名人演讲 » 郑泽光大使在庆祝中国共产党成立100周年座谈会上的演讲

郑泽光大使在庆祝中国共产党成立100周年座谈会上的演讲

发布日期:2021-07-01      阅读数:767 次

郑泽光大使在庆祝中国共产党成立100周年座谈会上的演讲:《百年荣光 续写辉煌》

Keynote Speech by H.E. Ambassador Zheng Zeguang at the Symposium on the Centenary of the Founding of the Communist Party of China and China’s Future Development: Celebrate A Glorious Century and Create A More Splendid Future

英国各政党代表,

各位议员,

各位专家学者,

女士们、先生们、朋友们:

大家下午好!

Representatives from British Political Parties,

Lord and MPs,

Experts and Scholars,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

Good afternoon!

很高兴通过视频与大家见面。再过几天,我们将迎来中国共产党百年华诞。感谢大家出席今天的座谈会,和我们一道回顾中国共产党百年光辉历程,展望中国发展光明前景。

100年来,中国共产党团结带领中国人民进行了艰苦卓绝的斗争,创造了彪炳史册的辉煌伟业。

It is a real delight to meet you online.

In a few days, we will mark the Centenary of the Founding of the Communist Party of China. Thank you for joining us today to review CPC’s journey in the past 100 years and look into the future of China’s development.

Let me begin with a brief review of the arduous struggles and splendid achievements of the Chinese people of all ethnic groups under the leadership of the CPC in the past 100 years.

一是救亡图存,完成救国大业。1840年鸦片战争后,由于西方列强的入侵和封建统治的腐败,中国山河破碎、战乱频仍,人民饥寒交迫、备受奴役。无数仁人志士积极探索改变中华民族前途命运的道路,各种主义、各样方案、各式制度都试验过了,但均以失败而告终。“十月革命一声炮响,给中国送来了马克思列宁主义”。1921年中国共产党的成立,使中国革命有了主心骨、中华民族有了引路人。中国共产党坚持把马克思主义基本原理同中国革命具体实际相结合,不断进行理论和实践创新,领导中国人民经过28年浴血奋战,打败了日本帝国主义,推翻了国民党反动统治,建立了中华人民共和国,开辟了中国历史新纪元。

First, waging heroic struggles that brought the nation back from the brink of life and death

Since the Opium War of 1840, China had suffered for decades at the hands of invading Western powers and corrupt feudal rulers. The country was torn by incessant wars and falling into pieces. The people lived like slaves and knew nothing but starvation. Generations of reformers and revolutionaries had tried to blaze a new trail and change the fate of the nation. They experimented with various theories, solutions and systems, but all failed. Inspired by the Russian October Revolution of 1917 which brought Marxism and Leninism to China, the CPC was established in 1921, giving China’s revolution a pillar of strength and the Chinese nation a new leader. By bringing together the basic tenets of Marxism and the practical realities of China’s revolution, the CPC made new breakthroughs in both theory and practice. In the ensuing 28 years, the CPC led the Chinese people to defeat imperialist aggression of Japanese militarists, overthrow the reactionary rule of the Kuomintang, and found the People’s Republic of China. The Chinese nation entered a new historic era.

二是艰辛探索,实现兴国大业。新中国建立后,中国共产党领导中国人民完成了社会主义革命,确立了社会主义基本制度,实现了中国历史上最广泛最深刻的社会变革。中国人民自力更生、艰苦奋斗,建立起了比较完整的工业体系和国民经济体系,积累了社会主义建设重要经验,为实现人民幸福、民族复兴奠定了根本政治前提、制度基础和物质基础。

Second, carrying out arduous exploration to build a socialist country from scratch

After the founding of New China, the CPC led the Chinese people to complete the socialist revolution and establish a basic socialist system. This was the most extensive and profound social transformation in China’s history. The Chinese people worked hard and independently, and put in place a relatively well-rounded industrial and economic system. In this process, we gathered significant experience on how to build socialism. We laid the political, institutional and material foundation needed to build a better life for the people and realize national rejuvenation.

三是高瞻远瞩,推进富国大业。1978年十一届三中全会之后,中国共产党总结社会主义建设经验,同时借鉴国际经验,实行改革开放的基本国策,成功开创了中国特色社会主义道路,极大提高了中国的经济实力、科技实力、综合国力和人民生活水平。中国成为全球第二大经济体、第一大出口国,跨入了上中等收入国家的行列。中国人民在富起来、强起来的征程上迈出了决定性的步伐。

Third, displaying strategic foresight in leading the Chinese people to advance prosperity of the nation

After the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee in 1978, the CPC reviewed China’s own experience of building socialism, studied the practice of other countries in their development and launched reform and opening up as basic state policies. This pioneering decision was a trailblazer of socialism with Chinese characteristics, which in turn enabled the country to achieve greater economic aggregate, scientific and technological prowess and comprehensive national strength, and better life for the people. China became the world’s second largest economy and largest exporter; and joined the ranks of upper-middle-income countries. In a word, the Chinese people took decisive steps towards greater prosperity and strength.

四是坚守初心,奋进强国大业。党的十八大以来,以习近平同志为核心的中共中央,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,全面落实新发展理念,构建新发展格局,推进国家治理体系和治理能力现代化,党和国家事业实现历史性变革、取得历史性成就。中国成为第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国和最大外资流入国,对世界经济增长年均贡献率连续多年达到30%以上。决胜全面建成小康社会取得决定性成就,人均国民总收入突破1万美元,人民生活水平显著提高。脱贫攻坚战取得全面胜利。十八大以来,中国平均每年1000多万人脱贫。改革开放以来,按照现行贫困标准计算,中国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困,这是人类减贫史上的奇迹。中国还建成世界上规模最大的社会保障体系,基本医疗保险覆盖超过13亿人,基本养老保险覆盖近10亿人,居民平均预期寿命由1949年的35岁提高至77.3岁。中国正朝着全面建设社会主义现代化国家目标大步迈进。

Fourth, remaining true to its original aspiration in leading the Chinese people to build an even stronger nation

Since its 18th National Congress, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core China has been pursuing coordinated progress in the five-sphere integrated plan and four-pronged comprehensive strategy, implementing the new development philosophy and fostering a new development paradigm, and accelerating the modernization of our governance system and capabilities. There have been historic changes and achievements in the undertakings of the CPC and the country.

China has become the world’s largest industrial country, largest trader in goods and biggest destination for FDI. It has the largest foreign exchange reserves. It has contributed an average of 30% annually to world economic growth for many years in a row.

At home, China has made decisive achievements in building a moderately prosperous society in all respects. The per capita GNI has exceeded 10,000 dollars and the people’s livelihood has seen significant improvement.

In poverty reduction, China has achieved a complete victory. Since the 18th National Congress of the CPC, China has been lifting over 10 million people out of poverty on average every year. Since the introduction of reform and open up, we have lifted 770 million rural residents out of poverty according to current poverty standard. This is indeed a miracle in human history.

In terms of social security, China is running the world’s largest scheme, with basic health insurance covering over 1.3 billion people and basic pension insurance covering close to 1 billion. Average life expectancy has risen from 35 in 1949 to 77.3 now.

With all these efforts, China is making big strides towards building an all-round modern socialist country.

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Friends:

习近平总书记指出,中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党,中国共产党始终把为人类做出新的更大贡献作为自己的使命。中国共产党100年来取得的伟大成就,不仅对中国人民具有重大意义,对世界也产生了深远而积极的影响。

General Secretary Xi Jinping points out that the CPC pursues happiness for the Chinese people and at the same time regards as its mission to make new and greater contribution to mankind.

The achievements of the CPC in the past 100 years bear far-reaching and positive significance not only to the Chinese people but also to the whole world.

一是提供了“政党治理”的中国经验。中国共产党建党100年、执政72年来,在坚持以人民为中心、密切联系群众、汲取民意、推进反腐和加强执政能力建设等方面积累了成功经验和做法,为世界其他国家的政党治理提供了有益借鉴。中国共产党愿同包括英国政党在内的各国政党加强交流对话,实现互学互鉴,取长补短,共同进步。

First, providing new experience in political party governance

How to run a political party effectively? In the past 100 years, especially during the 72 years as the governing party, the CPC accumulated successful experience and practice, including:

• putting the people front and centre,

• building close links with the people,

• soliciting public opinion,

• fighting corruption, and

• enhancing governance capabilities.

These could be useful lessons for any political party from any country.

The CPC stands ready to enhance exchanges and dialogues with political parties of all countries, including the UK. We hope to learn from each other and make progress together.

二是提供了“国家治理”的中国智慧。中国共产党不断完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化,在经济、政治、社会、文化、生态文明建设方面实现了有效治理和全面进步,为其他国家提供了参照。中国在抗击新冠肺炎疫情中的突出表现,是中国治理体系和治理能力优势的又一力证。我们不仅率先控制住国内疫情,而且向80多个有急需的发展中国家提供疫苗援助,向43国出口疫苗,向150多国和13个国际组织提供了抗疫物资援助。

Second, providing new wisdom in national governance

The CPC has been improving and developing socialism with Chinese characteristics. It is also working to modernize the nation’s governance system and capability. These efforts have led to effective governance and comprehensive progress in economic, political, social and cultural development and ecological conservation, which serve as reference to other countries.

China’s outstanding response to the Covid-19 epidemic is another good example of the advantage of its governance system and capability. China is not only the first country in the world to put the epidemic under control. It has also provided free vaccines to more than 80 developing countries that are in urgent need, exported vaccines to 43 countries, and given material assistance to over 150 countries in their battles against the virus.

三是提供了“全球治理”的中国方案。中国一直是全球治理的积极参与者和重要贡献者。在当前世纪疫情与百年变局交织叠加、全球性挑战日益增多的大背景下,我们将继续秉持人类命运共同体理念,积极参与全球治理,为推动全球治理体系的改革和完善做出新的贡献。

Third, contributing ideas to global governance

China has always been an active participant in and important contributor to global governance.

Against the background of the worst pandemic in a century and profound global changes unseen in a hundred years, and amid increasing global challenges, China will continue to uphold the spirit of “a community with a shared future”, and play an active part and make new contribution to the reform and improvement of the global governance system.

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Friends:

在领导中国人民争取民族解放、推进国家建设的历史进程中,中国共产党曾经饱受国际上反共反华势力蓄意诬蔑、孤立和打压,但中国共产党人没有被吓倒,而是进行了不屈不挠的斗争,坚持做正确的事、走自己的路。因为我们坚信,我们的事业是正义的,而正义的事业是不可战胜的。历史已经并将继续证明这个道理。

While leading the Chinese people to achieve national liberation and development, the CPC had been subjected to intentional slandering, isolation and attacks from the anti-communism and anti-China forces. However, we were not intimidated and we did not buckle under the pressure. We remained committed to doing the right thing and following the path of our own choice, because we firmly believe that ours is a just cause, and a just cause is invincible. History has proven this to be true and will again prove it true.

近来,在美国一些政客鼓动下,西方国家少数政客发起又一场针对中国的造谣运动。他们不愿承认中国发展进步的事实,仍然在那里说中国这也不行、那也不行,竭尽诋毁、抹黑之能事。他们无视中国公开透明、迅速高效控制住新冠肺炎疫情的事实,操弄病毒溯源等问题,对中国大搞污名化;他们无视当前中国新疆经济发展、民族团结、社会稳定的事实,把中国反暴恐、去极端化、维护社会稳定的正当合法举措诬蔑为“种族灭绝”;他们无视香港前些年的种种乱象,把中国依法加强对香港有效管治、更好维护“一国两制”和香港长期稳定繁荣的努力诬蔑为“侵犯港人自由和人权”;他们无视台湾民进党当局挟洋自重、大搞“台独”分裂活动对台海和平稳定造成的严重危害,把中国捍卫自身国家主权和领土完整的正义之举诬蔑为“试图单方面改变台海现状”;他们无视中国忠实践行联合国宪章和宗旨,为促进世界和平稳定发展做出的突出贡献,诬蔑中国挑战“基于规则的国际秩序”。我还可以举出更多例子。

Recently, a handful of politicians in the West instigated by some US politicians once again started a disinformation campaign against China. They refused to recognize China’s development and progress and keep pointing fingers at China and resorting to endless slandering.

They turned a blind eye to the fact that China effectively put the Covid-19 epidemic under control in an open and transparent manner, and chose to manipulate the issue of origin tracing in an attempt to stigmatize China.

They turned a blind eye to Xinjiang’s economic progress, ethnic solidarity and social stability, and stuck a “genocide” label on China’s justified measures to tackle terrorism and radicalisation and maintain social stability.

They turned a blind eye to the chaos in Hong Kong in the past years and accused China of “infringing upon the freedoms and human rights” when we were only trying to strengthen effective governance, uphold “One Country, Two Systems” and safeguard the long-term stability and prosperity of Hong Kong.

They turned a blind eye to the “Taiwan independence” and separatist moves of the Taiwan authority and the severe threat of such actions to the peace and stability of the Taiwan Strait. Rather, they blamed China for “attempting to change the status quo of the Taiwan Strait unilaterally” when it is only justified for China to safeguard its sovereignty and territorial integrity.

They turned a blind eye to China’s devotion to the purposes and principles of UN Charter, and remarkable contribution to peace, stability and common development. Rather, they trumpeted “the rules-based international order” to incriminate China.

This list goes on and on.

这场针对中国的造谣攻势还在继续。为了掩盖自己的政治用心和虚伪本质,西方有关政客反而指责中国发布“虚假信息”。这分明是贼喊捉贼,颠倒黑白。这场闹剧正在产生一系列消极影响。它阻碍西方国家民众了解事情真相,误导了人们的思想;在大国间制造隔阂与对立,妨碍了国际社会团结抗疫以及携手应对气候变化等挑战。

This disinformation campaign against China is showing no sign of slowing down. However, accusing China of “spreading false information” is in fact a cover-up for the political agenda and hypocrisy of the accuser. This is nothing but a farce of “thief shouting thief” that confound black and white.

This farce is causing a series of negative effects. It is preventing the people of Western countries from knowing the truth. It is misleading people’s minds. It is also creating estrangement and confrontation between major countries, which hampers the joint global efforts to fight the pandemic and tackle climate change.

西方有关政客的言行不仅伤害14亿中国人民的民族感情,而且侵害了他们本国人民的根本利益,极不负责任,也极不得人心。我们奉劝西方有关政客,谣言改变不了事实,任何人都不能低估国际社会的辨别力和判断力。就像过去针对中国共产党的各种攻击一样,西方有关政客新的造谣运动也必将以失败告终。

The words and actions of those Western politicians have not only hurt the feelings of the 1.4 billion Chinese people but also undermined the fundamental interests of the people of their own countries. This is totally irresponsible. It will never have the support of the people. We urge those Western politicians to stop spreading disinformation because it will not change the facts. No one should underestimate the ability of the international community to make out what is right and what is wrong. Just as previous attacks against the CPC, this new disinformation farce of certain Western politicians is doomed to failure.

各国人民有权选择适合本国国情的发展道路。中国共产党和中国人民对中国特色社会主义制度有着强大自信,同时尊重其他国家人民自主选择的发展道路。中国不“输入”外国模式,也不“输出”中国模式。各国应该相互尊重,加强相互了解,增进相互信任。中国不会要求别国“复制”中国的制度,同时也坚决反对妄图改变中国制度的不切实际做法,坚决反对人为制造所谓“新冷战”。

We always believe that it is up to the people to choose the path of development that suits their own country. The CPC and the Chinese people have strong confidence in the system of socialism with Chinese characteristics. At the same time, we fully respect the independent choices of others for their own development paths. Just as we do not “import” others’ models, we do not “export” China’s model. Countries of the world should enhance mutual respect, increase mutual understanding and deepen mutual trust. China does not ask others to “copy” China’s system. And we resolutely oppose any attempt from outside to force China to change its system and we firmly reject the deliberate propagation of a so-called “new Cold War”.

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Friends:

回望来路,我们豪情满怀。展望前程,我们信心百倍。今天,中国共产党正站在新的历史起点上,中国已开启全面建设社会主义现代化国家的新征程。中国实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴,必将为包括英国在内的世界各国与中国合作开辟更加宽广的空间。中国是英国发展的机遇,而不是威胁。希望英方认清历史大势,坚持合作方向,同中方相向而行,携手共进。双方应认真落实两国领导人达成的重要共识,秉持相互尊重、平等相待、包容互鉴原则,聚焦合作,妥处分歧,推动中英关系回到健康稳定发展的轨道。

We are filled with pride as we look at how far the CPC has come, and we are fully confident as we look to the future.

Today, the CPC is standing at a new historical starting point. China is embarking on a new journey of building a modern socialist country in a comprehensive way. The achievement of China’s two centenary goals and the realization of the great rejuvenation of the Chinese nation will surely create broader space for the cooperation between China and the world, including the UK.

China is an opportunity for UK’s development, not a threat. I hope that the UK will seize the major trend of the times, keep in the right direction and work with China in the same direction forward. We should earnestly implement the important agreements reached between the leaders of out two countries. We must uphold the principles of mutual respect, equality and inclusiveness. And we must focus on cooperation, handle differences properly and join hands to bring China-UK relations back to the track of sound and steady development.

中英历史文化背景不同,发展阶段各异,存在分歧和不同看法是正常的,关键是要尊重彼此核心利益和重大关切,并通过平等对话减少误解,积累共识和互信。

China and the UK may have differences in history, culture and development stage. It is only natural that we do not always see eye to eye on every issue. It is crucial for us to respect each other’s core interests and major concerns, and engage in dialogues on an equal footing in order to reduce misperception and build up consensus and mutual trust.

中英务实合作潜力巨大,前景广阔。双方应积极拓展贸易投资、基础设施、金融、科技、教育、卫生等领域务实合作,扩大两国文化交流与人员往来,给两国人民带来更多实实在在的利益。

There are huge potential and broad prospects for practical cooperation between China and the UK. Both sides should work vigorously to expand cooperation across the board, from trade and investment to infrastructure and financial services, and from science and technology to education and health care. We should also expand cultural and people-to-people exchanges. In doing so, we can certainly bring more and tangible gains to the peoples of our two countries.

中英都是有重要国际影响的国家,双方应加强在抗击疫情、促进全球经济复苏、应对气候变化等问题上的对话与协调,为维护世界和平、促进共同发展做出更大贡献。

China and the UK have significant global influence. It is important that we enhance dialogues and coordination on global issues. If we can join hands in fighting the pandemic, promoting world economic recovery and tackling climate change, we would be able to make even greater contribution to world peace and common development.

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

习近平总书记指出,中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂。我们坚信,在中国共产党坚强领导下,中国的发展前景一定会更加光明,中华民族的伟大复兴一定会实现!

As General Secretary Xi Jinping said, for a party that works for the eternal wellbeing of the Chinese nation, the centenary only ushers in the prime of life.

We are confident that under the strong leadership of the CPC, China will embrace an even brighter future and the goal of the great rejuvenation of the Chinese nation will be achieved.

谢谢。

Thank you.

来源:中国驻英国大使馆 日期:2021年6月24

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司