当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » 阿祖莱2020年世界图书和版权日致辞

阿祖莱2020年世界图书和版权日致辞

发布日期:2020-04-28      阅读数:47 次

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Book and Copyright Day
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界图书和版权日致辞
23 April 2020
2020年4月23日
In these uncertain times, many are turning to books to help them deal with lockdown and anxiety.
在这个不确定的时期,很多人纷纷拿起书籍,投入阅读,以应对禁足隔离,缓解内心焦虑。
Indeed, books have the unique ability both to entertain and to teach. They are at once a means of exploring realms beyond our personal experience through exposure to different authors, universes and cultures, and a means of accessing the deepest recesses of our inner selves. Page by page, books light the path for us to roam unbound by time or by borders; in other words, they give us freedom.
的确,书籍具有娱乐和教寓的独特能力。书籍是一种媒介,可以让我们走出自我,与一位作者、一个世界或者一种文化相遇;也可以让我们沉入内心,度过一段与自己相处的时光。书籍带我们在人类精神世界里遨游,享受摆脱时空限制的自由。
It is the magic of books that we need now, at a time when we are all reminded of the cardinal importance of literature – and indeed, of all the arts – in our lives.
当下阶段,我们所需要的就是书籍的这种魔力,而让我们不约而同想到的,是文学乃至所有其他艺术对我们来说是多么重要。
In celebrating books, we are also celebrating their authors, who provide us with snippets of life and with insight into different realities. They give us a window onto the world, a view of existence. It is for this reason that this celebration takes place on 23 April, the day on which died William Shakespeare, Miguel de Cervantes and the Inca Garcilaso de la Vega, writers whose works have been captivating our imagination for four centuries.
在礼赞书籍的同时,我们也要致敬书籍的作者们,是他们为我们分享了生命体验,揭示了不同现实空间,打开了通向世界的窗口,提供了观察人生的视点。正是出于这个原因,我们在4月23日开展世界图书和版权日活动,这一天也是莎士比亚、塞万提斯和加尔西拉索·德·拉·维加的逝世纪念日,他们的作品四个世纪以来一直滋养着我们的想象力。
We are also paying homage to all the professions associated with books: editing, publishing and translation. These fields make it possible to disseminate our literary heritage, allow new creations to find a place for their expression, and enable the spread of ideas.
值此世界图书和版权日,也让我们向所有与图书相关的从业者包括编辑、出版和翻译人员致敬,是他们使文学遗产的传播成为可能,使新的创作得以发表,使思想得以流传。
These professions must be protected and their value acknowledged. This is all the truer in the midst of the coronavirus disease (COVID-19) pandemic, which poses a profound and lasting threat to the system of connection that is culture.
这些职业必须得到保护和重视。在2019冠状病毒病大流行期间更应如此,因为疫情对作为人际交流系统的文化构成了深远且持久的威胁。
This is why UNESCO supports the work of publishers through undertakings such as its partnerships with the International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) and the International Publishers Association (IPA).
正因如此,教科文组织尤其通过与国际图书馆协会联合会和国际出版商协会开展伙伴关系等活动,大力支持出版人的工作。
The power of reading must be fully harnessed. We must ensure access to books so that everyone can take refuge in reading and find in it a source of dreams, knowledge and reflection. This is the significance of the commitment made by Kuala Lumpur, which on 23 April becomes the World Book Capital of 2020. UNESCO so designated the city because of its determination to promote literacy and foster the development of an inclusive book culture.
为了充分发挥阅读的力量,并使每个人都能通过阅读有所寄托、体验梦想、汲取知识并开展思考,获取书籍非常重要。这就是吉隆坡承诺的意义所在,今年4月23日吉隆坡因致力于促进扫盲事业以及包容性图书文化的发展而成为2020年世界图书之都。
At a time when reading is utterly invaluable, the vital importance of our common commitment to integration in and through reading becomes crystal clear.
在阅读如此值得珍视的当下时期,我们对在阅读中融入并通过阅读融入的共同承诺凸显出其全部重要价值。
For this year’s edition of World Book and Copyright Day, I thus encourage each and every one of you to pick up a book, start turning its pages, and draw from it the breath of fresh air which will help to sustain you now and in future.
因此,值此世界图书和版权日,我邀请大家拿起一本书,翻开书页,从中获取面对现在和未来的力量。

 

来源:联合国教科文组织 日期:2020年4月23日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司