当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » 古特雷斯2020年国际地球母亲日致辞

古特雷斯2020年国际地球母亲日致辞

发布日期:2020-04-26      阅读数:1176 次

Message by United Nations Secretary-General António Guterres on International Mother Earth Day
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯2020年国际地球母亲日致辞
22 April 2020
2020年4月22日
On this International Mother Earth Day, all eyes are on the COVID-19 pandemic – the biggest test the world has faced since the Second World War.
值此国际地球母亲日,所有人的目光都聚焦在冠状病毒病大流行上——这是二战以来世界面临的最严峻考验。
We must work together to save lives, ease suffering and lessen the shattering economic and social consequences.
我们必须凝心聚力,拯救生命,缓解痛苦,减轻毁灭性的经济和社会后果。
The impact of the coronavirus is both immediate and dreadful.
冠状病毒的影响直接而又可怕。
But there is another deep emergency – the planet’s unfolding environmental crisis.
但是,还有一个深层次的危机——地球的环境危机——正在发展。
Biodiversity is in steep decline.
生物多样性正在急剧下降。
And climate disruption is approaching a point of no return.
气候破坏即将到达不可逆转的地步。
We must act decisively to protect our planet from both the coronavirus and the existential threat of climate disruption.
我们必须采取果断行动,保护我们的星球不受冠状病毒和气候破坏的威胁。
The current crisis is an unprecedented wake-up call.
当前的危机以前所未有的方式给我们敲响了警钟。
We need to turn the recovery into a real opportunity to do things right for the future.
我们要把复苏转变为真正的机会——我们要为未来坚持正确的方向。
I am therefore proposing six climate-related actions to shape the recovery and the work ahead.
因此,我提议就气候问题采取六项行动,作为复苏和今后工作的引领。
First: as we spend huge amounts of money to recover from coronavirus, we must deliver new jobs and businesses through a clean, green transition.
第一:我们在耗费巨资战胜病毒之后,必须通过清洁、绿色的过渡提供新的就业和商机。
Second: where taxpayers’ money is used to rescue businesses, it needs to be tied to achieving green jobs and sustainable growth.
第二:拯救企业的大众税赋必须与实现绿色就业和可持续增长挂钩。
Third: fiscal firepower must drive a shift from the grey to green economy, and make societies and people more resilient.
第三:财政资源必须推动灰色经济向绿色经济的转变,并增强社会和大众的复原力。
Fourth: public funds should be used to invest in the future, not the past, and flow to sustainable sectors and projects that help the environment and the climate.
第四:公共资金应用于投资未来而不是过去,并用于助力环境和气候的可持续部门和项目。
Fossil fuel subsidies must end, and polluters must start paying for their pollution.
化石燃料补贴必须停止,污染者必须开始为自己的污染付出代价。
Fifth: climate risks and opportunities must be incorporated into the financial system as well as all aspects of public policy making and infrastructure.
第五:气候风险和机遇必须纳入金融体系以及公共决策和基础设施的所有方面。
Sixth: we need to work together as an international community.
第六:我们必须作为国际社会通力合作。
These six principles constitute an important guide to recovering better together.
这六项原则是我们齐心协力实现更好恢复的重要引领。
Greenhouse gases, just like viruses, do not respect national boundaries.
温室气体就像病毒一样不分国界。
On this Earth Day, please join me in demanding a healthy and resilient future for people and planet alike.
值此地球日,请跟我一起大声疾呼,一定要为人类和地球实现健康和具有复原力的未来。

 

来源:联合国 日期:2020年4月22日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司