当前位置: 首页 » 翻译资讯 » 向多国供免费版权,张文宏新著英文版13人翻译团队聚齐

向多国供免费版权,张文宏新著英文版13人翻译团队聚齐

发布日期:2020-04-16      阅读数:1009 次

4月10日,上海医疗救治专家组组长、复旦大学附属华山医院感染科主任张文宏主编的《2019冠状病毒病——从基础到临床》正式启动英文版译稿工作。同日,复旦大学出版社董事长严峰与世界科技出版公司(World Scientific)主席潘国驹分别在中国和新加坡两地通过“云签约”,正式签订英文版出版协议。来自出版方复旦大学出版社的消息显示,从209份英文试译稿中遴选出的13人英文版翻译志愿团队已于4月9日成立。该书的英文版计划于4月17日完成全书翻译,并于下月面世。
《2019冠状病毒病——从基础到临床》由复旦大学附属华山医院感染科团队成员编写,详细介绍了2019冠状病毒病(新型冠状病毒肺炎)的流行病学特征,病毒的基因组和分子结构、免疫学及疫苗最新研究进展、对于国内外关于该新发传染病的临床表现、诊断以及治疗亦有详细论述。同时,还介绍了关于如何在医疗机构进行个人防护和院感控制等热门话题,并收录有《上海市2019冠状病毒病综合救治专家共识》。出版社方面表示,全书共有26章,由于时间紧迫,故选定13名译者合作翻译,每位成员负责翻译两章。
《2019冠状病毒病——从基础到临床》一书于今年三月出版,该书出版后,张文宏及其团队将著作版权无偿授予出版方,准备向西班牙、意大利、伊朗等国提供免费版权,这个消息一度登上微博热搜,累计阅读量达5400万。3月27日,复旦大学出版社官方微信公众号发布了张文宏教授新书海外翻译出版招募令,向全社会招募紧急翻译志愿者。
因为该项目为免费输出的版权合作,所以出版社方面表示,中选译者享有署名权,但没有相应的翻译费用。不过,截至3月31日,复旦大学出版社共计收到应征邮件和试译稿606份,且仍有热心译者在截止时间之后发来应征邮件。据不完全统计,志愿应征翻译的语种包括英语、法语、意大利语、波斯语、西班牙语、印度语、朝鲜语、日语、俄语、越南语、德语、阿拉伯语、葡萄牙语、巴基斯坦语、罗马尼亚语等。除此以外,与联合国教科文组织合作出版的《信使》杂志也向出版社发来了世界语版的合作意向。
据复旦大学出版社方面的消息,志愿者报名翻译最多的语种是英语,近一半的自荐者希望能够参与英语版的翻译工作。自荐邮件中,在读大学生、研究生占总志愿者的三成;职业为医生、有从医经历或者在读医学生占10%;此外,还有专职译者或在校教师等。在招募令发布以后,目前在美国华盛顿行医的席静就发来了第一封邮件,她有着华山医院的成长经历,且毕业于复旦大学上海医学院。
由于英语译者数量相对充足,复旦大学出版社率先落实英文版翻译计划,为加快进度,将采取多位译者同步分工翻译不同章节的模式,并特聘请专家审读团队对译本严格审校。同时,复旦大学出版社经过反复沟通和比较,最终确定世界科技出版公司(World Scientific)为英文版合作出版社。按照出版计划,该书英文版将于4月17日完成全书翻译,4月底完成专家审校,并于今年5月正式面世。
复旦大学出版社还透露,因为优先考虑向疫情较为严重的国家和地区,如意大利、英国、法国、西班牙、阿拉伯地区输出图书,因此,其他国家和地区将列入第二批翻译计划之中。目前,法文版和西班牙文版试译稿已进入匿名评审阶段,意大利文版方面则正在联系意大利博洛尼亚大学孔子学院等。西班牙、埃及和罗马尼亚等志愿者团队,也正在联系当地出版社资源。
在该书的前言中,张文宏表示,这场人类抗击新出现的传染病的斗争需要全球性的合作与互助。全球在抗击这场瘟疫中积累的经验与研究成果需要第一时间共享。“这些成果包括:迅速找到引起疾病的病原体,中国的科学家率先完成了病毒基因组测序,并且第一时间与全球分享基因序列,初步阐明了该病的传播方式,基本判定该病的潜伏期与临床特点,明确了病毒的存活时间及对各类消毒剂的敏感性,建立了快速诊断的实验室检查方法,初步总结了有效的治疗方案。”

 

来源:新京报 日期:2020年4月11日 记者:何安安

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司