当前位置: 首页 » 翻译资讯 » 翻译工作者:与疫情展开“笔尖”上的较量

翻译工作者:与疫情展开“笔尖”上的较量

发布日期:2020-03-02      阅读数:951 次

全国万众一心同战“疫”,“作为人文社科领域的学者,能够做些什么?”专注于医学翻译研究方向的中国石油大学(华东)外国语学院副教授朱珊一直为世界卫生组织提供同声传译。面对疫情,她总想在这个关键时期能够做些工作。

中医防治新型冠状病毒肺炎有何良方?如果接到疾病控制机构通知,密切接触者应该怎么办?为增进大众对这一疾病的认识,指导个人预防,降低传播风险,武汉市疾病预防控制中心组织了一批专家紧急编撰了《新型冠状病毒肺炎预防手册》一书。该书由钟南山院士亲自作序、湖北科学技术出版社出版,属国内首发。电子版一经推出点击率超过5000万,获央视新闻联播“点赞”。

“手册的翻译工作势在必行!我国的疫情预防与治疗措施对世界各国都有重要的借鉴意义。”朱珊表示。

“我们有责任主动将这项翻译工作承担下来。”在了解了编者团队的合作意向后,朱珊立即向中国翻译协会汇报了这一情况。中国翻译协会第一时间积极反应,组建了汇集中、美、澳等国相关领域专家的翻译团队。“大家主动放弃稿酬和休假,立即着手开始翻译。”朱珊介绍说,她负责审校、终审及定稿工作。

在翻译过程中,朱珊和团队队员遇到了很多的问题,比如针对病毒的命名,有不同的英文命名这个问题,团队成员同原书编者一起反复讨论了十几遍,做了多次修改,综合考虑读者接受度等因素,“仅仅暂定了该病毒的译名,交稿前才能最后确定,目的是务必做到准确无误”。

“在翻译过程中,无法实现上下文一致和逻辑衔接的译文无疑就是失败的译文”。朱珊介绍道,书中有80多处内容在英语语境下很难找到对等的表达,直译的话会给读者造成困惑。团队成员结合多年的翻译实践经验,经过反复推敲、讨论、修改,采取多种翻译策略,尽力保证了译文与原文在语义上的一致性。

即使改动会给翻译工作增加巨大的工作量,类似这样的讨论却仍在继续,小到词汇的选择使用,大到有关疫情最新进展的录入,“在科学事实面前容不得半点马虎!只要有不同看法,就会马上停工,进行讨论。”在朱珊看来,这是非常有必要的,“翻译工作其实也承担了对原稿的校订责任”。为确保翻译内容的准确性和可读性,初译之后,团队还进行了三轮审校,并邀请中英双语的病毒学和免疫专家进行最后审核。

“KN95和N95口罩有什么区别?临床上怎样识别新型冠状病毒肺炎病例?解除隔离和出院的标准是什么?”随着翻译工作的持续深入,这些原本陌生而专业的问题也渐渐在朱珊的脑海中清晰了起来。

“我们开玩笑说,译完这本书,自己也能算的上‘半个大夫’了!”在翻译的过程中,基于相关资料的大量查阅、团队专家间知识的共享,朱珊的防“疫”知识储备也上了一个新的台阶。

现在,高校已开启“网络授课”,作为一线教师的朱珊,身上多了份教学压力。一方面不能耽误学校教学任务,另一方面还要保证翻译工作保质保量完成,这段时间,她的生活像是被“按了快进键”,但仍经常工作到凌晨三四点钟。

“时间就像海绵的水一样,挤挤还是会有的。”朱珊总乐观地说,“我们希望用笔尖上的较量赢得抗疫的胜利,莫道浮云终蔽日,严冬过尽绽春蕾。”

朱珊说,目前《新型冠状病毒肺炎预防手册》 英文版已收到来自俄罗斯、西班牙、德国、新加坡、菲律宾等国家和地区的11家出版机构的出版合作意向。

来源:中国教育新闻网 日期:2020年2月28日 作者:孙军、杨安、王宇鹏

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司