当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » 阿祖莱2020年国际教育日致辞

阿祖莱2020年国际教育日致辞

发布日期:2020-02-03      阅读数:1196 次

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Education
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际教育日致辞
24 January 2020
2020年1月24日
On this International Day, we are celebrating education’s powerful influence on action in support of the four Ps on which our future depends: action for people, for prosperity, for the planet and for peace.
今年的国际教育日,让我们礼赞教育在决定着我们未来的四个行动方向上所发挥的巨大作用,这四个行动方向是:人民、繁荣、地球、和平。
This day thus provides an opportunity to remember that education is a valuable resource for humanity. However, it is also a resource which is all too scarce for millions of people around the world.
这一国际日也为我们提供机会,让我们大家铭记,教育是人类的宝贵资源;同时也不要忘记,对于世界各地的千百万人来说,教育是稀缺资源。
The global learning crisis, confirmed by data from the UNESCO Institute for Statistics, should be cause for major concern. Since education is the key to all the Sustainable Development Goals (SDGs), a learning crisis is also a crisis for prosperity, for the planet, for peace and for people.
全球学习危机已经被教科文组织统计研究所的数据所证实,这场危机应该成为一项重大关切。学习危机实际上也是事关人民、繁荣、地球与和平这四个行动方向的危机,因为教育是实现所有可持续发展目标的关键所在。
UNESCO, charged with coordinating the international community’s efforts to achieve SDG 4, quality education for all, has a particular responsibility in this context. It is for this reason that we take action for each of the four Ps.
教科文组织,作为负责协调国际社会开展实现可持续发展目标4“全民优质教育”行动的机构,面对这一重大关切责无旁贷。正因如此,我们正朝着这四个行动方向采取行动。
First and foremost, our Organization takes action for people, by making education an instrument of inclusion and, therefore, of empowerment.
本组织首先为了人民采取行动,使教育成为促进包容和增强能力的工具。
The major literacy campaigns on which UNESCO’s history is built, and which continue today, have thus opened up a world of opportunities for millions of men and women. Today, it is to unlock people’s potential that UNESCO is working to foster student mobility by adopting, at the 40th session of the General Conference, the first global convention on the recognition of qualifications in higher education.
曾经铸就了教科文组织历史的大规模扫盲运动目前依旧蓬勃发展,为数以百万计的男女开辟了充满可能性的新天地。今天,也正是为了让每个人的潜力都得到发挥,教科文组织正在努力开展促进学生流动性的工作,为此在大会第四十届会议上通过了第一个承认高等教育相关资历的全球公约。
Taking action for education also means taking action for prosperity – because education is the best investment for the future. Education is, in the medium and long term, the most effective means of reducing poverty and inequality and encouraging social inclusion. It is for this reason that UNESCO places particular emphasis on the promotion of girls’ and women’s education through its Her Education, Our Futureinitiative.
为了教育采取行动,也是为了繁荣采取行动。因为教育是对未来最好的投资。并且从中长期看来,教育也是推动减少贫困和不平等现象、促进社会包容的有效手段。为此,教科文组织通过开展“她的教育,我们的未来”倡议活动,大力促进女童和妇女教育。
Education also provides key solutions for a planet threatened by a climate imbalance the consequences of which become more obvious with each passing day. Only education has the power to sustainably change societies’ behaviour, as necessitated by the challenge of global warming. This is why UNESCO has called on all its Member States to incorporate environmental education into their curricula, from nursery school to university. We will share our expertise with States in order to reach this objective.
地球正面临着气候变化威胁并且其后果影响越来越明显,在这个行动方向上,教育同样可以提供决定性的解决方案。正如应对全球变暖挑战所要求的那样,只有教育才能持久地改变我们社会的行为。因此,教科文组织呼吁其所有会员国将环境教育纳入到从幼儿园到大学的课程之中。我们将与各国分享我们的专业知识,以利于实现这一目标。
Finally, education is the cornerstone of peace. Education is an opening up to others, a path of intelligence which leads to intercultural understanding, to reconciliation, to fellowship. This is the meaning of the global citizenship education promoted by UNESCO.
另外,教育也是和平的基石。实际上,教育是向他人敞开胸怀,是通向跨文化理解、和解和友爱的智慧途径。这也正是教科文组织所倡导的全球公民教育的意旨所在。
Because, now more than ever, we need to mobilize, UNESCO, on the occasion of the International Day of Education, is issuing a call for action – action for education. High-level political authorities and citizens, States and associations, teachers and parents of students: everyone, in their own way, has a role to play in making the right to education a reality for all. It is our responsibility to future generations.
由于我们目前比以往任何时候都更需要动员起来,教科文组织希望借此国际日之际发出行动呼吁,呼吁为了教育采取行动。呼吁所有行为者,无论是高层决策者还是公民、国家还是团体、教师还是学生家长,积极发挥各自的作用,为实现全民享有受教育权作出贡献。这是我们对子孙后代的应尽之责。

来源:UNESCO 日期:2020年1月24日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司