当前位置: 首页 » 译者名家 » 翻译家王智亮:在生活困难时坚持读书、热爱翻译,曾受何其芳称赞

翻译家王智亮:在生活困难时坚持读书、热爱翻译,曾受何其芳称赞

发布日期:2020-01-20      阅读数:1222 次

普希金说:“灾难的忠实姐妹——希望,她会唤起你们的勇气和欢乐。”人生在世,或许会经历贫病交加、饱尝人间冷暖,但是只要不放弃希望,幸福就能够到达我们身边。
众所周知,翻译不仅能传达格律,又能把诗的原本神韵表达出来。
有这样一位翻译家,在面临物质匮乏之时,始终没有放弃自己的翻译爱好。最终,他把爱好做成了一项伟大的事业。为俄国文学在中国的传播做出了突出贡献。
他就是我国著名翻译家、普希金奖章获得者王智亮。他的翻译形神兼备,辞达义雅,代表作有《智量文集》丛书、《智量译文选》等。
热爱俄语,卖掉衣服买书的俄语教授。
1949年春,王智亮购买了人生中第一本俄语书——《叶甫盖尼·奥涅金》。他想通过这本书了解俄国、学习俄语。贫穷的他,并没有钱买下这本昂贵的书,于是他把自己从家里带来的西服上身卖钱买书。多年以后,在上海师范大学做教授的他,依然卖衣服买书。
对翻译的热爱,受到大家的鼓励。
王智亮进入北京大学首先读的是法律系。北京大学成立俄语专业时,王智亮为了转到俄语组,居然跑到了校长胡适的办公室。胡适没想到学生会为了这种小事来找他,无奈笑着答应了。
王智亮对《叶甫盖尼·奥涅金》这本书简直爱不释手,最终完全可以把书中的内容背下来。当时著名的文学家何其芳看到了王智亮对《叶甫盖尼·奥涅金》的翻译,简直赞不绝口,这给刚刚开始步入翻译事业的王智亮带来了很大的信心。
在艰苦的条件下苦中作乐,完成初稿。
王智亮在乡下务农时,仍然执迷于自己的翻译工作。他喜欢苦中作乐,播种时,脑海中就能想起书中的韵律。这样不仅完成了劳作任务,还能翻译起自己喜爱的诗歌。
艰苦的乡下生活,并没有保证翻译工作的物质条件。为了把翻译成果保存下来,王智亮的把报纸的白边都撕下来做稿纸。多年后回城,他的行李里面存了一包的白色纸条,那就是王智亮翻译《叶甫盖尼·奥涅金》的初稿。
条件艰苦,翻译事业离不开母亲的支持。
六十年代初 ,王智亮从农村回到上海,开始了艰苦的打工生活。每月工资并不高,仅够维持家庭温饱。有一天,王智亮看见一本俄语词典,标价60元。对于当时的他,60元实在是一笔巨款,足以抵上自己一个月的工资。如果买书,家庭的生活就没有保障了。
母亲知道后,在自己在衣橱里拿出了存了多年的70元让他去买书。王智亮感动得流下了泪。王智亮说:“如果没有当年母亲的支持,我走不到这一步。”
王智亮在极为困难的学习和生活条件下,为俄国文学的翻译做出了突出贡献,实属不易。当代的我们,在物质条件丰盈的条件下,更应该学习他艰苦奋斗、执着乐观的精神品质。

 

来源:教育思享 日期:2020年1月17日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司