当前位置: 首页 » 译者名家 » 保罗怀特:来中国35年,近乎翻译出中国文明发展史

保罗怀特:来中国35年,近乎翻译出中国文明发展史

发布日期:2019-09-19      阅读数:45 次

不开车,坚持骑自行车上班;不爱下馆子,每天自个儿下厨做饭;喜欢书,整日与书籍和电脑为伴,这就是外文出版社英国专家保罗·怀特(Paul White)的日常。
听上去,这样的生活再普通不过。而正是这么一个看似“普通”的人,曾先后荣获“中国政府友谊奖”和“中华图书特殊贡献奖”。
从1984年来到北京,他已经在中国度过35个春秋。在外文出版社工作的近20年中,他平均每年完成译稿改稿近120万字。
他翻译、编辑和润色了《中国通史纲要》、《中国教育思想史》、《庄子》、《老子》;翻译了《孔雀东南飞》、《赵氏孤儿》、《窦娥冤》;还参与翻译和编辑了《中国的民主政治建设》、《中国的环境保护》、《中国知识产权保护的新进展》等一系列介绍中国的白皮书。
最重要的是,在这35年间,他见证了中国如何从一穷二白的落后国家,一步步崛起为世界第二大经济体。
“上个世纪八十年代初我第一次来中国的时候,整个中国仅有17辆私家车。现在,我家门口就停着17辆私家车。”
“在北京,有些地方我半年没去过,再去就认不出来了。”
此外,他还见证了中国人在几个月内就建成一条环形公路,在他看来,中国人一旦决定做一件事,就绝不会拖沓,一定会以最高效的速度和最短的时间完成。
保罗说,如果不是亲眼见证中国一步步崛起,35年前可能根本无法想象这一天的到来。

 

来源:中国日报网 日期:2019年9月16日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司