当前位置: 首页 » 译者名家 » 名人演讲 » 英国新首相鲍里斯·约翰逊就职演讲

英国新首相鲍里斯·约翰逊就职演讲

发布日期:2019-08-08      阅读数:1514 次

Good afternoon. I have just been to see Her Majesty the Queen who has invited me to form a government and I have accepted. I pay tribute to the fortitude and patience of my predecessor and her deep sense of public service but in spite of all her efforts it has become clear that there are pessimists at home and abroad who think that after three years of indecision that this country has become a prisoner to the old arguments of 2016 and that in this home of democracy we are incapable of honouring a basic democratic mandate.
下午好,我刚刚受到了女王陛下的接见,他已经邀请我组建政府,而我已经接受了这个邀请。我要向前任首相的刚毅与耐心致敬,还有她向公众服务的努力致敬,但尽管她做出了极大的努力,目前在国内与国外都有许多的悲观论调,那就是,在三年的优柔寡断之后,这个国家已经被2016年的争论内容所绑架。在这个民主的家园,我们却无法将民众公投的结果付诸实行。
And so I am standing before you today to tell you the British people that those critics are wrong.
因此我今天站在大家的面前,告诉英国人民,这些评论都是错误的!

The doubters, the doomsters, the gloomsters – they are going to get it wrong again. The people who bet against Britain are going to lose their shirts because we are going to restore trust in our democracy and we are going to fulfil the repeated promises of parliament to the people and come out of the EU on October 31, no ifs or buts.
那些怀疑论者、末日论者、悲观论者,他们会再次失败!那些赌英国失败的人,会连衬衫都输得精光,因为我们将恢复民众对我们的信任,并且我们将实现议会多次对人民做出的承诺,在10月31日前离开欧盟,没有如果,没有但是!
And we will do a new deal, a better deal that will maximise the opportunities of Brexit while allowing us to develop a new and exciting partnership with the rest of Europe based on free trade and mutual support. 
并且我们会做出一份新协议,一份更好的协议,这项协议会将欧盟给我们带来的机会最大化,并且同时与欧洲的其他国家达成新的、让人激动的伙伴关系,基于自由贸易以及互相支持。

I have every confidence that in 99 days’ time we will have cracked it but you know what – we aren’t going to wait 99 days because the British people have had enough of waiting. 
我完全有信心在未来的99天时间里搞定它!但是我们不会等99天,因为英国人民已经等够了。

The time has come to act, to take decisions to give strong leadership and to change this country for the better and though the Queen has just honoured me with this extraordinary office of state my job is to serve you, the people because if there is one point we politicians need to remember it is that the people are our bosses.
时间已经到了行动的时候,用强有力的领导,来让这个国家变得更好。尽管女王给了我这个无比荣耀的治国机会,我的工作却是为你们服务,为人民服务。作为政治家必须牢记一件事,那就是人民是我们的老板。
My job is to make your streets safer – and we are going to begin with another 20,000 police on the streets and we start recruiting forthwith. 
我的工作是让你们的城市更安全,我们首先要增加两万名警员,现在就开始招募。

My job is to make sure you don’t have to wait 3 weeks to see your GP and we start work this week with 20 new hospital upgrades, and ensuring that money for the NHS really does get to the front line. 
我们的工作,是让你们无需等待三周才能约见社区医生。我们这周就开始,给医院带来20项新的升级,并确保为NHS(国家医疗服务体系)的资金确实的用在了医疗的一线工作上。

And so I am announcing now – on the steps of Downing Street – that we will fix the crisis in social care once and for all with a clear plan we have prepared to give every older person the dignity and security they deserve.
所以我现在就在首相府的门口宣布,我们将一次性的解决社会保障危机,我们已经为之准备了清晰明确的计划。给每一位老人他们应得的安全与尊严。

My job is to make sure your kids get a superb education wherever they are in the country and that’s why we have already announced that we are going to level up per pupil funding in primary and secondary schools and that is the work that begins immediately behind that black door and though I am today building a great team of men and women I will take personal responsibility for the change I want to see. Never mind the backstop – the buck stops here.
我的工作是确保你的孩子无论在哪都能接受良好的教育,所以我们已经宣布,要提高小学与中学教育的资金。这项工作将会在我等会进门之后马上开展。尽管我今天会组建一个很优秀的团队,我个人会为我所要达成的改变所负责,我不会推卸责任,所有责任都是我的。

And I will tell you something else about my job. It is to be Prime Minister of the whole United Kingdom and that means uniting our country answering at last the plea of the forgotten people and the left-behind towns by physically and literally renewing the ties that bind us together so that with safer streets and better education and fantastic new road and rail infrastructure and full-fibre broadband we level up across Britain with higher wages, and a higher living wage, and higher productivity.
我还想补充一些有关我的工作的其他事情。成为整个联合王国的首相,也就意味着我的职责是通过在各个层面上重塑英国人民之间的纽带,来团结我们的国家,来回应那些被遗忘的人们和城市的诉求,为人们提供更安全的街道、更好的教育、更好的公路和铁路设施,以及光纤宽带。我们将在全国提高工资和最低工资标准,提高生产力。
We close the opportunity gap, giving millions of young people the chance to own their own homes and giving business the confidence to invest across the UK because it is time we unleashed the productive power not just of London and the South East, but of every corner of England, Scotland, Wales and Northern Ireland.
我们将增加机会平等,让数百万年轻人有机会拥有自己的房子,让企业有信心在英国投资,因为我们释放的生产力不止是来自伦敦和东南部,更是来自英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰的每个角落。  

The awesome foursome that are incarnated in that red white and blue flag who together are so much more than the sum of their parts and whose brand and political personality is admired and even loved around the world for our inventiveness, for our humour, for our universities, our scientists, our armed forces, our diplomacy, for the equalities on which we insist – whether race or gender or LGBT or the right of every girl in the world to 12 years of quality education, and for the values we stand for around the world.
构成国旗的四个部分(指英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰)凝聚起来的力量远远超过了他们力量的简单相加。他们所展现的形象和政治人格受到全世界的钦佩和喜爱。这份喜爱源于我们的创造力、我们的幽默、我们的大学、我们的科学家、我们的武装力量、我们的外交和我们所坚持的平等理念——对种族、性别和LGBT人群一视同仁,对世界上每个女孩接受12年优质教育权利的尊重,以及在这个世界上我们所代表的价值观。

Everyone knows the values that flag represents. It stands for freedom and free speech and habeas corpus and the rule of law and above all it stands for democracy and that is why we will come out of the EU on October 31 because in the end Brexit was a fundamental decision by the British people that they wanted their laws made by people that they can elect and they can remove from office and we must now respect that decision and create a new partnership with our European friends – as warm and as close and as affectionate as possible.
每个人都知道这面国旗所代表的价值。它代表着包括言论自由在内的一切自由,代表着人身保护和法治,最重要的是它代表着民主,这就是为什么我们将在10月31日脱欧。归根结底,脱欧是英国人民的一项基本决定,他们希望英国的法律由他们选出的人来制定,同时这个人的去留也将由他们来决定。我们现在必须尊重这一决定,并和我们的欧洲朋友建立新的、尽可能亲密的伙伴关系。
And the first step is to repeat unequivocally our guarantee to the 3.2 m EU nationals now living and working among us. And I say directly to you – thank you for your contribution to our society. Thank you for your patience and I can assure you that under this government you will get the absolute certainty of the rights to live and remain and next I say to our friends in Ireland, and in Brussels and around the EU.
为此,我们的第一步就是明确地向在英国居住和工作的320万欧盟公民重申我们的承诺。我在此要直接对你们说,感谢你们为我们社会做出的贡献。感谢你们的耐心。我向你们保证,在本届政府上台后,你们确定仍将拥有居住在英国的权利。接下来我要对爱尔兰、布鲁塞尔和欧盟各地的朋友们说。

I am convinced that we can do a deal without checks at the Irish border, because we refuse under any circumstances to have such checks and yet without that anti-democratic backstop and it is, of course, vital at the same time that we prepare for the remote possibility that Brussels refuses any further to negotiate and we are forced to come out with no deal not because we want that outcome – of course not, but because it is only common sense to prepare and let me stress that there is a vital sense in which those preparations cannot be wasted and that is because under any circumstances we will need to get ready at some point in the near future to come out of the EU customs union and out of regulatory control fully determined at last to take advantage of Brexit.
我相信我们能够达成一个在爱尔兰边境不设关卡的协议,因为我们在任何情况下都反对设立边境关卡。但是,在没有那个反民主的“后备方案”(backstop)的情况下,我们当然要做好万全准备,以应对布鲁塞尔方面拒绝继续谈判,导致我们被迫无协议脱欧的可能性。我们并不希望造成这种结果,我们当然不希望这样。但是我们按常理也必须做好相应的准备工作。我有必要在这里强调非常重要的一点,那就是这些准备工作并不是一种浪费,因为无论情况如何,我们都要在不远的将来脱离欧盟关税同盟,脱离欧盟监管的控制,下定决心利用好脱欧的机会。

Because that is the course on which this country is now set with high hearts and growing confidence, we will now accelerate the work of getting ready and the ports will be ready. And the banks will be ready and the factories will be ready and business will be ready, and the hospitals will be ready, and our amazing food and farming sector will be ready and waiting to continue selling ever more not just here but around the world.
由于我们国家已经昂首挺胸、充满自信地走上这条道路,我们现在将加快脱欧的准备工作。我们的港口、银行、工厂、企业和医院都将准备就绪。我们强大的食品产业和农业也将会准备就绪,不仅在国内,同时也向全球销售更多的产品。
And don’t forget that in the event of a no-deal outcome we will have the extra lubrication of the £39bn and whatever deal we do we will prepare this autumn for an economic package to boost British business and to lengthen this country’s lead as the number one destination in this continent for overseas investment.
不要忘了,如果无协议脱欧,我们还能省下390亿英镑的“分手费”。无论我们最终达成什么协议,今年秋天政府都会推出经济刺激计划来提振英国企业,巩固我们国家作为欧洲第一海外投资目的地的地位。

And to all those who continue to prophesy disaster, I say yes – there will be difficulties, though I believe that with energy and application they will be far less serious than some have claimed.
对那些还在预言将发生灾难的人们,我想说:没错,我们的确会面临一些困难,但是我相信,如果我们拥有足够的干劲和勤奋精神,事情就不会像某些人说的那么糟糕。

But if there is one thing that has really sapped the confidence of business over the last three years it is not the decisions we have taken. It is our refusal to take decisions.And to all those who say we cannot be ready I say do not underestimate this country.
如果说过去三年有什么事情真正地打击了企业的自信心的话,那并不是我们所做的决定造成的,而恰恰是我们拒绝做出决定所造成的。对于那些声称我们没法做好准备的人们,我想说,不要低估我们这个国家。

Do not underestimate our powers of organisation and our determination because we know the enormous strengths of this economy in life sciences, in tech, in academia, in music, the arts, culture, financial services.
不要低估我们的组织能力和决心,因为我们知道,我国在生命科学、技术、学术、音乐、艺术、文化、金融服务等领域,都有着强大的实力。

It is here in Britain that we are using gene therapy, for the first time, to treat the most common form of blindness here in Britain that we are leading the world in the battery technology that will help cut CO2 and tackle climate change and produce green jobs for the next generation. And as we prepare for a post-Brexit future it is time we looked not at the risks but at the opportunities that are upon us.
正是在英国,我们实现了首例用基因疗法来治疗最常见的一种失明。正是在英国,我们开发出了全球领先的电池技术,能够减少二氧化碳排放,应对气候变化,并为下一代人创造绿色的就业岗位。我们在为脱欧后的未来做准备的同时,除了要关注风险,还要关注我们即将因脱欧而得到的机遇。
So let us begin work now to create free ports that will drive growth and thousands of high-skilled jobs in left-behind areas. Let’s start now to liberate the UK’s extraordinary bioscience sector from anti-genetic modification rules and let’s develop the blight-resistant crops that will feed the world. 
因此让我们现在开始工作,建造自由港,这将为英国的落后地区带来数千的高技能岗位。让我们现在开始将英国的卓越生物科学领域从反基因改造法规中解放出来。

Let’s change the tax rules to provide extra incentives to invest in capital and research and let’s promote the welfare of animals that has always been so close to the hearts of the British people. 
让给我们改变税收政策,鼓励资本投资与研发。让我们改善动物的福利,它们一直是英国人民的心肝宝贝。

And yes, let’s start now on those free trade deals because it is free trade that has done more than anything else to lift billions out of poverty. 
是的,让我们现在就开始谈自由贸易协议,因为正是自由贸易,让数十亿人脱离了贫困。
To recover our natural and historic role as an enterprising, outward-looking and truly global Britain, generous in temper and engaged with the world. No one in the last few centuries has succeeded in betting against the pluck and nerve and ambition of this country. They will not succeed today. We in this government will work flat out to give this country the leadership it deserves and that work begins now. Thank you very much.
找回我们的自然的、历史上的角色,一个具有探索精神的、外向的、真正的全球化的英国,脾气慷慨大方,并积极与世界接轨的英国。在过去几个世纪里没有人曾经挑战这个国家的勇气、胆识与抱负,他们今天不会成功的!本届政府将会鞠躬尽瘁,来给这个国家带来它值得拥有的领导,这项工作就在现在开始。非常感谢!

 

来源:译·世界

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司