当前位置: 首页 » 译者名家 » 讲话致辞 » 刘晓明大使在英国哈德斯菲尔德大学科技创新孔子学院成立签约仪式上的致辞

刘晓明大使在英国哈德斯菲尔德大学科技创新孔子学院成立签约仪式上的致辞

发布日期:2019-08-04      阅读数:262 次

刘晓明大使在英国哈德斯菲尔德大学科技创新孔子学院成立签约仪式上的致辞:《坚持正确方向,开创共赢未来》
Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Signing Ceremony of the Confucius Institute of Science and Technology Innovation at the University of Huddersfield: Keep to the Right Direction and Open up a Future of Win-Win Results
(2019年7月8日,哈德斯菲尔德大学)
University of Huddersfield, 8 July 2019
尊敬的英国约克公爵安德鲁王子殿下,
尊敬的英国哈德斯菲尔德大学校长克莱恩先生,
尊敬的中国华东理工大学校长曲景平先生,
尊敬的驻曼彻斯特总领事郑曦原先生,
女士们、先生们、朋友们:
大家上午好!
Your Royal Highness The Duke of York,
Vice-Chancellor Cryan,
President Qu,
Consul-General Zheng Xiyuan,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
Good morning!
很高兴时隔一年再次访问哈德斯菲尔德大学。首先,我谨对华东理工大学与哈德斯菲尔德大学合作成立科技创新孔子学院表示热烈祝贺!我也要感谢安德鲁王子殿下、哈德斯菲尔德大学和华东理工大学长期以来对中英教育交流与合作的重视与支持。
It is real delight to be back at the University of Huddersfield after my last visit one year ago. Let me begin by extending my warmest congratulations to the East China University of Science and Technology and the University of Huddersfield on the opening of the Confucius Institute of Science and Technology Innovation!
I would also like to express my thanks to HRH The Duke of York and all those at the University of Huddersfield and East China University of Science and Technology for your care and support for China-UK education exchanges and cooperation.
哈大科技创新孔子学院是在英国创办的第30所孔子学院。孔子说,“三十而立”,意思是人到这个年纪就明确了人生目标和方向。哈大科技创新孔院也是首个以科技创新为主题的孔院,标志中英孔院合作进入新阶段。这个新阶段有“三大特点”:
The Confucius Institute of Science and Technology Innovation at the University of Huddersfield is the 30th Confucius Institute in the UK. Confucius said, “At 30, one has established himself.” It means that at the age of 30, one should be clear about the goal and direction in life.
This Confucius Institute is also the first one focused on science and technology innovation. Its opening marks the beginning of a new stage in China-UK cooperation on Confucius Institutes. This new stage has three features.
一是推动科技创新。中英都是创新科技大国,两国金融科技独角兽公司、人工智能企业数量和影响全球领先。在世界知识产权组织2018年全球创新指数排行榜中,英国位列第四,中国是唯一进入前20名的发展中国家和中等收入经济体。科技创新也是中英合作最具潜力的领域之一。安德鲁王子创立的“龙门创将”项目,已成为两国科技创新合作的经典品牌。上个月,第十次中英经济财金对话成功举行,双方同意进一步落实中英科技创新合作战略,在农业科技、健康老龄化、民用核能、金融科技等领域加强合作。
The first feature is science and technology innovation.
Both China and the UK are strong in science and technology innovation. Our two countries lead the world in both the number and influence of FinTech unicorns and AI companies. According to the Global Innovation Index 2018 by the World Intellectual Property Organisation, the UK is the fourth most innovative nation, and China is the only developing country that has made to the top 20.
Science and technology innovation is also one of the most promising areas of China-UK cooperation. Take for example the Pitch@Palace initiated by HRH The Duke of York. It is a flagship programme of China-UK science and technology innovation.
At the tenth China-UK Economic and Financial Dialogue, which was successfully held last month, our two sides agreed to take further steps to implement the China-UK Joint Strategy for Science, Technology and Innovation Cooperation. We also decided to enhance cooperation on agri-tech, healthy aging, civil nuclear energy and FinTech.
二是弘扬开放精神。教育的使命不仅是“授业”,还有“传道”。哈德斯菲尔德大学和华东理工大学都是开放精神的践行者和受益者。随着经济全球化深入发展,各国以不同资源禀赋和比较优势,通过市场竞争和选择,形成结构高度互补、利益深度交融的全球经贸网络。这是世界大势,不可逆转。只有坚持开放的全球视野,跟上历史潮流,才能赢得更加光明的未来。在当前全球经济遭遇保护主义、单边主义逆风的背景下,我们更要弘扬开放精神,做好“开放合作”与“封闭自守”之间的选择题。
The second feature is the spirit of openness.
Education is not only about imparting knowledge. It is also the mission of education to uphold important values, including the value of openness. The University of Huddersfield and the East China University of Science and Technology are both practitioners and beneficiaries of the spirit of openness.
Globalisation has led to a highly interdependent and deeply integrated economic and trade system where the endowments and strengths of different countries are fully leveraged through market competition and selection. This is an irreversible trend. Only those with a global vision and willing to open up could seize this trend and embrace a brighter future.
As the world economy battles the headwinds of protectionism and unilateralism, it is all the more important that we uphold the spirit of openness and choose between “open cooperation” and “isolation” wisely.
三是深化情感纽带。2018年,全英约有19万人在孔子学院和孔子课堂学习,约170多万人次参与孔子学院开展的各类文化活动。在这个值得庆贺的日子里,我宣布今年中国政府将给予哈德斯菲尔德大学20个短期赴华留学奖学金名额。我们欢迎更多英国青年学生到中国留学,亲身感知中国,真正读懂中国,做增进中英两国人民理解与情感的使者。
The third feature is a close bond between the people.
In 2018, about 190,000 students were enrolled at the Confucius Institutes and Confucius Classrooms in Britain, and more than 1.7 million people took part in a wide variety of cultural events hosted by the Confucius Institutes.
Today, I have another good news to announce: This year, the Chinese Government will offer scholarships to 20 students from the University of Huddersfield for short-term study in China.
I hope more British young students will choose to study in China so as to see the country with their own eyes and get to know the real China. By doing so, they will find in their heart a mission to enhance understanding and to build a closer bond between the people of our two countries.
中国古代著名词人辛弃疾曾写道:“乘风好去,长空万里,直下看山河。”我衷心祝愿哈大科技创新孔子学院以今日为起点,坚持正确方向,在中英友好合作的万里长空展翅翱翔,携手谱写中英理解互信、合作共赢的新篇章!
Xin Qiji, a 12th century Chinese poet, wrote,
On wings of wind ’neath the boundless sky I fly,
Overlook mountains and rivers from above high.
For the Confucius Institute of Science and Technology Innovation at the University of Huddersfield, the boundless sky of China-UK friendly cooperation sets no limit. I sincerely hope that you will spread your wings, keep to the right direction and write a new chapter of better understanding, deeper trust and win-win cooperation between China and the UK!
谢谢!

Thank you!


来源:天之聪口译

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司