当前位置: 首页 » 译者名家 » 名人演讲 » 联合国秘书长古特雷斯关于美朝新加坡峰会的讲话

联合国秘书长古特雷斯关于美朝新加坡峰会的讲话

发布日期:2019-07-08      阅读数:13 次

UN Secretary-General’s remarks at press encounter on US-DPRK Summit
11 June 2018

联合国秘书长古特雷斯关于美朝新加坡峰会的讲话
2018年6月11日

Ladies and gentlemen, thank you very much for your presence.

女士们,先生们,非常感谢您们的出席。
 
I usually come before you to express deep concerns about unfolding developments and trends around the world. Today, a bit of good news. I want to address a promising development for global peace and security.

我通常在这里对世界各地正在发生的事态发展和趋势表达深切的关切。今天有点好消息。我想谈谈全球和平与安全领域的可喜进展。
 
The world is closely watching what will take place in Singapore in a few hours’ time. I commend the leaders of the Democratic People’s Republic of Korea and the United States for pursuing a diplomatic solution. I also thank all those who contributed to creating the conditions for this key moment. The two leaders are seeking to break out of the dangerous cycle that created so much concern last year.

世界正在密切关注几个小时之后将在新加坡发生的会见。我对朝美两国领导人寻求外交解决方案的努力表示赞许。对所有为实现这场关键会晤创造条件的人表示感谢。两位领导人正在设法打破曾在去年引发广泛担忧的危险循环。

Peace and verifiable denuclearization must remain the clear and shared goal. As I wrote to both leaders last month, the road ahead will require cooperation, compromise and a common cause. There will be inevitable ups and downs, moments of disagreement and tough negotiations.

和平与可核查的无核化必须始终是双方共同的清晰目标。正如我上个月写信给两位领导人,前方的道路需要合作、妥协与共识。也不可避免地会有坎坷起伏,意见分歧和艰难谈判。
 
Relevant parts of the United Nations system stand ready to support this process in any way, including verification if requested by the key parties. They are the protagonists. The International Atomic Energy Agency has a mandate to apply safeguards on all nuclear material in peaceful use, including all material removed from military programmes. The Comprehensive Nuclear-Test Ban Treaty Organization could also play an important role in monitoring the DPRK’s announced moratorium on nuclear explosive tests.

联合国系统有关部门随时准备以任何方式为无核化进程提供支持,但有关国家才是将这一进程推向前进的“主角”。国际原子能机构的任务是确保所有核材料都被用于和平目的,包括从军事项目中转移出的材料。全面禁止核试验条约组织也可以在监督朝鲜宣布的暂停核爆炸试验方面发挥重要作用。

The Security Council has consistently underlined its desire for a peaceful, diplomatic and political solution to the situation, as well as urging further work to reduce tensions. I particularly welcome the trust-building and momentum on the inter-Korean track, as evidenced by the recent Panmunjom Declaration.

安理会一贯强调,希望以和平、外交和政治手段解决局势,并敦促进一步努力减少紧张局势。正如最近的“板门店宣言”所证明的那样,我特别欢迎朝韩之间已开始的建立互信与发展势头。
 
Going forward, I urge attention to the humanitarian situation in the DPRK, where we are seeking $111 million to meet the immediate needs of six million of the most vulnerable people. The people of the DPRK need our generosity and help. It is also important that diplomatic processes pave the way for progress on human rights issues, from family reunions to engagement with international mechanisms.

展望未来,我敦促关注朝鲜的人道局势。我们正在寻求1.11亿美元资金以满足600万最脆弱人群的紧迫需求。朝鲜人民需要我们的慷慨和帮助。外交进程为人权问题的进展铺平道路,从家庭团聚到参与国际机制也很重要。

In closing, I hope all parties will seize this opportunity to support a peaceful, prosperous, secure, and verifiably denuclearized Korean Peninsula. Let us build on this positive momentum for the people of the Korean Peninsula and the wider world.

最后,我希望各方抓住这次机会,支持一个和平、繁荣、安全,通过核查,真正实现无核化的朝鲜半岛。让我们借助这一积极势头,为朝鲜半岛和全世界的人民而努力。

Thank you very much.

谢谢各位!

 

来源:联合国官网

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司