当前位置: 首页 » 译者名家 » 讲话致辞 » 联合国秘书长保护臭氧层国际日致辞

联合国秘书长保护臭氧层国际日致辞

发布日期:2019-07-02      阅读数:25 次

秘书长保护臭氧层国际日致辞

Secretary-General’s Message

This has been a year of record-breaking heat around the world. It is also a pivotal time for climate action.

今年是世界各地高温破纪录的一年,也标志着气候行动的一个关键时刻。

As we address this threat, we can draw inspiration from the Montreal Protocol, a shining example of how the world can come together for people and planet.

在我们应对这一威胁之时,《蒙特利尔议定书》具有鼓舞作用,因为它昭示了世界各国能够为了人类与地球的生存发展走到一起。

When science showed us that chlorofluorocarbons (CFCs) and other substances were tearing a hole in the ozone layer that protects all life on earth, the world responded with determination and foresight by banning them. Thanks to this global commitment, the ozone layer is expected to return to its 1980 levels by mid-century.

科学表明氯氟化碳等物质正在撕裂臭氧层,使其出现空洞,而臭氧层保护着地球上的所有生命。对此,全世界以决心和远见做出了反应,禁止了此类物质。由于全球做出这一承诺,预计臭氧层到本世纪中叶将恢复到1980年的水平。

However, this work is not yet done.

然而这项工作尚未完成。

The landmark Kigali Amendment, which enters into force on 1 January 2019, sets its sights on hydrofluorocarbons (HFCs), powerful climate-warming gases still used in cooling systems.

具有里程碑意义的《基加利修正案》将于2019年1月1日生效,其目标锁定在氢氟碳化物。此类物质是气候变暖的强大促成因素,却仍用于气体冷却系统。

So far, 46 countries have ratified this new instrument; I call on all others to follow suit and show their commitment to a healthier planet. I expect countries to demonstrate significant progress in implementing the Kigali Amendment at the Climate Summit I am convening in September 2019.

迄今已有46个国家批准了这一新文书。我呼吁所有其他国家也批准该文书,显示它们有决心使本星球更健康。我将于2019年9月召开气候峰会,希望各国届时能表明在执行《基加利修正案》方面已取得重大进展。

For over three decades, the Montreal Protocol has done much more than shrink the ozone hole; it has shown us how environmental governance can respond to science, and how countries can come together to address a shared vulnerability.

30多年来,《蒙特利尔议定书》所做的远远不止是缩小臭氧层洞,而更向我们显示了环境治理能够回应科学结论,也表明各国能够携手处理共有的脆弱性。

I call for that same spirit of common cause and, especially, greater leadership as we strive to implement the Paris Agreement on climate change and mobilize the ambitious climate action we so urgently need at this time.

我呼吁各国弘扬与此相同的和衷共济精神,尤其是更有力地发挥领导作用,努力执行关于气候变化的《巴黎协定》,动员起来实施我们此刻亟需的宏大气候行动。

António Guterres

安东尼奥·古特雷斯

 

来源:http://www.un.org/en/events/ozoneday/message.shtml

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司