当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » 金砖国家合作

金砖国家合作

发布日期:2019-04-26      阅读数:1234 次

金砖国家合作始于2006年。十年耕耘,十年收获。在各成员国的悉心浇灌下,金砖合作机制茁壮成长,如今已经枝繁叶茂、硕果累累。
BRICS cooperation started in 2006. The 10 years that followed has been a decade of hard work and great achievements. Thanks to the commitment of all members, BRICS has grown into a big tree laden with fruits. 

十年耕耘,十年收获  a decade of hard work and great achievements
枝繁叶茂、硕果累累 a big tree laden with fruits
茁壮成长 grow
悉心浇灌 commitment 

五国风雨同舟,团结协作,共同创造了经济发展的奇迹,树立了南南合作的典范。
We have stood together in face of challenges to perform a miracle of economic development and set a paradigm of South-South cooperation.

 十年过去,“金砖国家”从经济报告里的投资概念,逐渐走向世界,成为新兴市场国家和发展中国家合作的一块闪亮招牌。
Ten years on, BRICS, once an investment term in some economic report, has gained global visibility and become a shining example of cooperation among emerging markets and developing countries.

金砖合作机制的诞生绝非偶然,它顺应世界格局调整和国际力量演变的历史趋势,顺应广大新兴市场国家和发展中国家在国际事务中发挥更大作用的强烈愿望,顺应各国人民携手应对全球性挑战的客观需要,符合国际社会的共同利益。
 The BRICS mechanism did not come about by chance. Its inception conformed to the evolving international landscape and the shifting balance of power, echoed the strong aspiration of emerging markets and developing countries for a bigger role in international affairs, and answered the call of people across the world for a joint response to global challenges, thus serving the common interests of the international community. 

金砖国家已经成长为促进世界经济增长、完善全球治理、推动国际关系民生化的重要力量。
Today, BRICS has grown into an important force for promoting global growth, improving global governance and advancing democracy in international relations.

根据国际货币基金组织统计,金砖国家等新兴市场国家和发展中国家2016年对世界经济增长的贡献率已经达到80%。
According to the IMF, BRICS countries and other emerging markets and developing countries contributed 80% of global growth in 2016.

过去十年的共同历程使我们有充分理由相信,金砖国家的先天禀赋和后发优势没有变,五国发展的动力在增强而不是削弱。
Our journey over the past decade is the very source of our conviction that our endowment as well as our advantage as a latecomer remain unchanged and that our development is gaining momentum, not losing steam. 

金砖国家合作的内生动力和巨大潜力没有变,金砖合作的空间在扩大而不是缩小。金砖国家在国际事务中发挥更大作用的历史趋势没有变,国际社会的期待在上升而不是下降。
The internal impetus and huge potential for BRICS cooperation remain unchanged and the space for such cooperation is expanding, not shrinking. The historical trend of BRICS playing a bigger role in international affairs remains unchanged and the international expectation on BRICS is growing, not declining.

站在新的起点上,我们应该而且能够开创金砖合作更加辉煌的十年。
From this new starting point, we should and can usher in a still more brilliant decade of BRICS cooperation.

以上外外交方面常用表述;以下为口译致辞常用:

江苏历来被誉为中国的“鱼米之乡”,历史悠久,文化灿烂。在改革开放进程中,江苏经济社会发展取得了丰硕成果。感谢江苏省和南京市为举办这次会议所作的周到安排。
Known as the “land of fish and rice”, Jiangsu enjoys a long history and splendid culture, and has made great progress in its economic and social development through reform and opening-up. I wish to thank the Jiangsu provincial government and Nanjing municipal government for their thoughtful arrangements of this meeting. 

现在是“春风又绿江南岸”的季节,也是播种的季节。在座各位协调人和大使是领导人的重要助手,你们今天的努力将为领导人会晤播下成功的种子。
To quote a line from a Chinese poem, now is the season when “the vernal wind has greened the Southern shore again”. It’s also a season of sowing. I believe the efforts by the Sherpas, important aids to the leaders, will sow the seed of success for the summit. Thank you for your hard work and dedication.

Vernal /ˈvɜːnəl/  春天的; 在春季发生的

来源:杨洁篪在2017年金砖国家协调人第一次会议开幕式上的讲话

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司