当前位置: 首页 » 网站热帖 » 叶芝《当你老了》的不同翻译版本(图)

叶芝《当你老了》的不同翻译版本(图)

发布日期:2016-01-10      阅读数:705 次

 编者按:《当你老了》于1893年创作,是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝献给女友茅德·冈的爱情诗篇。1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,时年二十二岁的她是一位驻爱尔兰英军上校的女儿。叶芝深爱她,但又因为她的高贵形象而感到无望。1891年7月,叶芝误解了茅德·冈,以为她在信中暗示自己,立即兴冲冲地跑去求婚。茅德·冈拒绝了叶芝的追求,但希望保持友谊。此后,叶芝一直等待着,即使他的意中人早已经是别人的妻子,直到52岁才结婚。

当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种将瞬间化为永恒的欲望。然而,叶芝偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。世上最可贵的是真心,每每读此诗,唇齿间都是温柔。在情人节到来之际,新浪文化特意搜集了这首诗的几个翻译版本,以飨读者。

网络图片网络图片
网络图片网络图片

    WHEN YOU ARE OLD (原文) 

When you are old and grey and full of sleep, 

And nodding by the fire, take down this book, 

And slowly read, and dream of the soft look 

Your eyes had once, and of their shadows deep; 

How many loved your moments of glad grace, 

And loved your beauty with love false or true, 

But one man loved the pilgrim soul in you, 

And loved the sorrows of your changing face; 

And bending down beside the glowing bars, 

Murmur, a little sadly, how Love fled 

And paced upon the mountains overhead 

And hid his face amid a crowd of stars. 

叶芝的女神:茅德·冈叶芝的女神:茅德·冈

当你老了 

袁可嘉译 

当你老了,头白了,睡意昏沉, 

炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 

慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 

回想它们昔日浓重的阴影; 

多少人爱你青春欢畅的时辰, 

爱慕你的美丽,假意或真心, 

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 

在头顶的山上它缓缓踱着步子, 

在一群星星中间隐藏着脸庞。 

──1893 

青年叶芝青年叶芝

    当你老了 

裘小龙译 

当你老了,头发灰白,满是睡意, 

在炉火旁打盹,取下这一册书本, 

缓缓地读,梦到你的眼睛曾经, 

有的那种柔情,和它们的深深影子; 

多少人爱你欢乐美好的时光, 

爱你的美貌,用或真或假的爱情, 

但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 

也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 

在燃烧的火炉旁边俯下身, 

凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 

在头上的山峦中间独步踽踽, 

把他的脸埋藏在一群星星中。 

当你老了 

杨牧译 

当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 

在火炉边瞌睡,取下这本书, 

慢慢读,梦回你眼睛曾经, 

有过的柔光,以及那深深波影; 

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 

恋爱你的美以真以假的爱情, 

有一个人爱你朝山的灵魂内心, 

爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 

逸去了并且在头顶的高山踱蹀, 

复将他的脸藏在一群星星中间。 

当你年老时 

傅浩译 

当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 

在炉旁打盹时,取下这本书, 

慢慢诵读,梦忆从前你双眸, 

神色柔和,眼波中倒影深深; 

多少人爱你风韵妩媚的时光, 

爱你的美丽出自假意或真情, 

但唯有一人爱你灵魂的至诚, 

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 

弯下身子,在炽红的壁炉边, 

忧伤地低诉,爱神如何逃走, 

在头顶上的群山巅漫步闲游, 

把他的面孔隐没在繁星中间。 

青年叶芝青年叶芝

当你老了 

飞白 译 

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 

在炉前打盹,请取下这本诗篇, 

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼, 

那柔美的光芒与青幽的晕影; 

多少人真情假意,爱过你的美丽, 

爱过你欢乐而迷人的青春, 

唯独一人爱你朝圣者的心, 

爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 

当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 

你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 

    逝去的爱,如今已步上高山, 

在密密星群里埋藏它的赧颜。 

当你老了           

冰心 译 

当你老了,头发花白,睡意沉沉, 

倦坐在炉边,取下这本书来, 

慢慢读着,追梦当年的眼神 

那柔美的神采与深幽的晕影。 

多少人爱过你青春的片影, 

爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 

惟独一人爱你那朝圣者的心, 

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 

在炉栅边,你弯下了腰, 

低语着,带着浅浅的伤感, 

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 

怎样在繁星之间藏住了脸。

叶芝叶芝

当年华已逝 

LOVER 译 

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 

请缓缓读起,如梦一般,你会重温, 

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 

爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 

此时他正在千山万壑之间独自游荡, 

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 

网络图片网络图片

当你老了

艾梅译

当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,

倦坐在炉边时,取下这本书来,

慢慢读起,追忆那当年的眼神,

神色柔和,倒影深深。

多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,

爱过你的美貌出自假意或者真情,

而惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你日渐衰老的满面风霜。

你弯下了腰,在炙热的炉边,

在浅浅的忧伤中沉吟,

爱情如何逝去,向山峦之巅独行,

将她的面容隐没在繁星之间。

当你老了

李立玮译

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当你的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

唯独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边上,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏起了脸。

当你老了

展鹏 译

当你老了,白发苍苍,睡意绵绵,

在炉前打盹,请取下这部诗歌,

慢慢吟咏,梦见你当年的双眼,

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

假意,或者真情,

唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,

爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;

当你佝偻着,在灼热的炉子边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感,

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏着他的赧颜。

网络图片网络图片

君之迟暮 

Amberose 译 

暮色染霜鬓,炉边欲眠寐, 

寒夜暖炉旁,随手取诗卷, 

缓目细读之,柔文软似梦, 

回眸半生路,忆及深沉影; 

世人皆爱君,倾城好颜色, 

虚情或假意,难以辨别之, 

唯有一男子,慕卿以真心, 

光阴摧花容,真心永不变; 

俯身半侧卧,回神壁炉边, 

自言窃窃语,黯然情已逝, 

孤魂游山林,思绪远万里, 

举头观繁星,似望故人颜。

汝将老去 

樱宁 译

当汝老去,青丝染霜; 

独伴炉火,倦意浅漾; 

请取此卷,曼声吟唱。 

回思当年,汝之飞扬; 

眼波深邃,顾盼流光; 

如花引蝶,众生倾狂。 

彼爱汝貌,非汝心肠; 

唯吾一人,爱汝心香; 

知汝心灵,圣洁芬芳。 

当汝老去,黯然神伤; 

唯吾一人,情意绵长。 

跪伴炉火,私语细量。 

爱已飞翔,越过高岗; 

爱已飞翔,遁入星光。

    适子垂老时 

右哉 译

    适子孤老 鬓白如霜 昏沉倦怠 倚牙床

    困就炉暖 拂及此章 轻吟字句 念诗行

    梦回过往 两顾苍茫 卿眸沉郁 感凄惶

    青春年少 几慕卿妆 羡卿红瘦 短流长

    或有君子 感卿贞良 虽经岁月 老珠黄

    不离不弃 诉与衷肠 暧暧垂首 泥炉旁

    呢喃低语 息诉情殇 悄然信步 逝平冈

倏忽天际 匿隐星芒 

晚年叶芝晚年叶芝

    威廉·巴特勒·叶芝 (William Butler Yeats)

1865年6月13日出生于都柏林,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一,被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。叶芝对戏剧也有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。叶芝曾于1923年12月10日获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得歌德堡诗歌奖。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。

    来源:新浪文化 日期:2014年2月13日

    心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司