当前位置: 首页 » 翻译资讯 » 马爱农谈“红城王国”:翻译中获得很多乐趣

马爱农谈“红城王国”:翻译中获得很多乐趣

发布日期:2016-01-09      阅读数:1273 次

        今日,“红城王国”圣诞故事会暨“红城王国”30年纪念party在北京798举行。该书中文版译者之一、翻译家马爱农表示,看了书之后一下子被其中的故事吸引住了。“书很有趣,我在翻译过程中也得到了很多乐趣。”

     “红城王国”系列图书由英国作家布莱恩·雅克创作。该系列图书讲述了关于动物、森林和冒险的故事。

       现场,该系列图书中文版出版方天天出版社副总编辑张昀韬介绍称,作者在书中把小动物与生活结合,给读者营造出了一个想象中的世界。“红城王国”不仅细腻地描绘了小动物的生活习性、神态性格,更汇集了关于勇气、正义、成长等元素。

       从1986年至2011年,“红城王国”系列陆续出版了22部,在全球已拥有30种文字版本。

但张昀韬同时也强调,该系列图书并不好翻译,甚至“很难翻译”。“书中的角色众多,还有很多作者的‘自造词’,因此翻译难度很大。”她说。

       谈及翻译的过程,该书中文版译者之一、翻译家马爱农表示,自己开始并没有想翻译这部作品,但看了之后一下子被其中的故事吸引住了。“书很有趣,我在翻译过程中也得到了很多乐趣。翻译的时候就迫不及待地要往下走。”

       活动现场,小读者还朗读了书中《野猫终结者》的片段。

 

       来源:新浪新闻中心 日期:2015年12月26日 记者:宋宇晟

       心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司