当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » 王毅外长2019年两会记者会(四)

王毅外长2019年两会记者会(四)

发布日期:2019-03-11      阅读数:142 次

印度报业托拉斯记者:去年,印中两国领导人武汉非正式会晤,印中关系得到实质提升。中方希望如何塑造印中关系?
Press Trust of India: Last year’s India-China summit in Wuhan is widely regarded as a watershed moment between the two countries. What’s your vision for the relationship?


王毅:2018年在中印关系史上具有重要意义。习近平主席同莫迪总理举行历史性的武汉会晤,开创了中印高层交往的新模式,增进了两国领导人的互信和友谊,也明确了中印关系未来的大方向。这个大方向就是,作为拥有27亿人口的两大文明古国,作为两大发展中国家和两大邻国,我们应当互为实现各自梦想的合作伙伴,互为发展本国经济的重要机遇,携手为亚洲的振兴与繁荣作出应有贡献。一年来,中印两国政府部门在落实两国领导人共识方面取得了不少成果。现在的关键,是如何把两国领导人的战略共识扩展为两国社会各界的共同认知,转化为两国人民的自觉行动。为此,中方愿同印方一道,全面加强务实合作,特别是人文交流,让中印友好合作像长江和恒河一样奔涌向前,为两国关系发展注入强劲持久的动力。
Wang Yi: Indeed, 2018 was a year of great significance for China-India relations. The historic meeting between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi in Wuhan created a new model of high-level interactions between our two countries. It not just deepened the trust and friendship between our leaders, but also set the direction for our future relations. As ancient civilizations with a combined population of 2.7 billion, major developing countries and neighbors, China and India should be each other’s partner in pursuing our respective dreams and each other’s important opportunity for growing our respective economies. Collectively, we must make our due contribution to Asia’s revitalization and prosperity. Over the past year, government departments on both sides have made considerable progress in following through on the understandings reached by our leaders. The priority now is to see that the strategic understandings of our leaders trickle down to our people and become their common view and conscious efforts. To this end, China will work with India to comprehensively strengthen sectoral cooperation and particularly people-to-people ties, so that our friendship and cooperation will surge ahead like the Yangtze and the Ganges, giving strong and sustained impetus to our relationship.

 


深圳卫视记者:过去一年,领事工作更加接地气、得民心。今年在领事服务方面,外交部还会给人民群众带来哪些礼包?

Shenzhen Satellite TV: In the past year the Foreign Ministry’s consular work was more widely known and applauded by the Chinese people. Will there be more good news in this respect in the coming year?

 

王毅:近年来,越来越多中国人走出国门,大家最关心两件事,一是安全,二是便利。为此,我们正在积极构建海外中国平安体系,让大家海外旅行更加安心、顺心。过去一年,外交部和驻外使领馆处理了8万多起领事保护案件,平均每6分钟就要处理一起。12308领保热线接听了37万通来电,比2017年翻了一番。我们还实现了海外中国公民申办护照“只跑一次”,建成了领事信息服务新媒体矩阵。目前给予中国游客免签或落地签待遇的国家和地区已达到72个,中国护照的“含金量”不断提高。
Wang Yi: As more and more Chinese travel abroad, people care the most about two things: safety and convenience. Recognizing this, we are putting procedures in place to give outbound Chinese citizens a greater sense of safety and a more smooth travel experience. In the past year, the MFA and its missions around the world processed over 80,000 consular cases, roughly one case every six minutes. The 12308 consular hotline handled 370,000 calls, double the number in 2017. To obtain a passport now, Chinese citizens abroad have to make only one visit to our overseas missions. Consular information and services are available from online platforms including social media accounts, smartphone app and website. The number of countries and regions granting visa-free or visa on arrival entry to Chinese tourists has reached 72, meaning it’s now much more convenient to travel with a Chinese passport.

 

2019年,我们将继续推出护民、便民、惠民领事新举措。一是优化升级12308手机APP,开通掌上“服务大厅”,增加新的预约、查验功能。二是在驻外使领馆逐步开通移动支付,提供更多“指尖上的领事服务”。三是加快推进领事保护与协助工作立法,实现领保工作法制化、规范化,更好地依法维护中国公民的正当权益。
In 2019, the MFA will take new steps to benefit the Chinese people and improve their safety and convenience abroad. First, we will upgrade the 12308 smartphone app to make it a one-stop portal complete with such new functions as making appointments and verifying documents. Second, mobile payment will be phased in by our overseas missions to make more consular services accessible at fingertips. And third, we will speed up legislative efforts to put consular protection and assistance on a sound legal footing and better protect the legitimate rights and interests of our citizens.

 

新加坡《联合早报》记者:中国去年表示要在3年内谈成“南海行为准则”(COC),目前COC谈判进程会否加速?有人认为COC磋商过程不透明,您如何回应?
Lianhe Zaobao: China offered last year to conclude within three years the negotiation on a Code of Conduct in the South China Sea (COC). Will the negotiation pick up pace? How do you address the concern expressed by some people that the negotiation is not transparent enough?


王毅:近年来南海局势经过了一个由乱向好的过程。事实证明,直接当事国通过谈判解决具体争议、中国和东盟国家共同维护地区稳定这一“双轨思路”是解决南海问题的正道。当前,“南海行为准则”的磋商进程不断加快,“路线图”已经非常明确。中方主动提出2021年前达成“准则”的目标,展现了我们的诚意和担当。“准则”是《南海各方行为宣言》的升级版,将会更好适应这一地区的需求,更有效规范各方的行为,更有力维护南海的航行安全与自由,为中国和东盟各国间增进互信、管控分歧、促进合作、维护稳定发挥应有作用。中方将同东盟国家一道,保持定力,排除干扰,在协商一致基础上不断加快磋商进程。我们会保持必要的透明度,适时对外公布进展情况。
Wang Yi: The South China Sea situation has stabilized and improved in recent years. This positive turn of events proves that the dual-track approach is the right way forward, namely the countries directly concerned settle their specific disputes through negotiation while China and ASEAN members work together to uphold regional stability. The COC negotiation is gathering pace under a clear roadmap. China offered the goal of concluding the negotiation by 2021. It shows China’s seriousness and commitment to this endeavor. The COC will be an upgrade of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). It will be more suited to our region’s needs and more effective in regulating the conduct of the parties. It will provide stronger safeguards for safety and freedom of navigation in the South China Sea and enable China and ASEAN to build trust, manage disagreements, strengthen cooperation and maintain stability. China and ASEAN members will stay focused, shield the negotiation from interference and try to speed it up on the basis of consensus. We will be as transparent as we can and give updates on the latest progress.

 

南海局势事关地区稳定,“准则”磋商受到外界关注也是正常的。我们欢迎善意的建议,但反对别有用心的炒作和干预。南海和平稳定的钥匙应当掌握在地区国家自己手中,“南海行为准则”应当由地区国家共同制定、共同遵守并共同承担责任。
The South China Sea situation concerns regional stability. The interest in COC negotiation is quite understandable. We welcome well-intentioned advice, but do not accept deliberate smears or interference. The countries in the region should grasp in our own hands the key to peace and stability in the South China Sea. The COC should be developed and honored by countries in the region. We must live up to this responsibility.

 


朝日新闻记者:中日关系最近得到了很大改善,当然也还存在一些问题,大家都非常期待习主席今年6月出席大阪G20峰会并访日。您对此怎么看?

Asahi Shimbun: There has been a significant improvement in China-Japan relations, though of course there are still some challenges. People are very much hoping that President Xi will participate in the G20 Osaka Summit in June and visit Japan. What’s your view?

 

王毅:去年以来,在双方共同努力下,中日关系重回正轨,呈现出改善发展的良好势头,这完全符合中日两国人民的共同利益。事实表明,只要日方客观理性看待中国的发展,切实遵循迄今达成的各项政治原则,中日关系就能够排除障碍和干扰,迎来稳定和光明的前景。与此同时,中日合作的潜力也就能够得到充分发掘,开辟更为广阔的合作空间。
Wang Yi: Last year, thanks to our joint efforts, China-Japan relations got back on track and showed positive momentum toward improved and stronger ties. This fully meets the common interests of people in both countries. Our experience shows that whenever Japan adopts an objective and rational view of China’s development and honors the various political principles already reached, the relationship will steer clear of obstacles and interference and enjoy a stable and bright outlook. In the meantime, we can unleash the full potential of our cooperation and create far greater space for it.

 

当然,中日关系的改善还只是刚刚起步。接下来应该做的是“知行合一”。真正做到诚实对待历史,客观认识现实,积极开创未来,以脚踏实地的行动沿着正确的方向坚定不移地向前走。相信通过双方共同努力,筑牢政治基础,深化互利合作,增进民间友好,中日关系就能进入一个稳定发展期,各领域交流会越来越频繁,高层交往自然也会水到渠成。
Of course, we are still in the early stage of improving our relations. Looking ahead, we must match our actions to our words, adopt an honest attitude toward history and an objective view of reality, work actively for a better future, and take more solid and determined steps in the right direction. I’m sure as the two sides work together to cement the political foundation of our relations, deepen mutually beneficial cooperation and foster greater friendship between our people, China-Japan relations will enter a stage of stable development, where we will have more frequent exchanges in various fields and high-level interactions will come about naturally.

 

中新社记者:您能否介绍过去一年外交部在服务国内发展方面做了哪些工作?今年还有什么新的设想?
China News Service: Could you share with us what the MFA did in the past year to facilitate domestic development? And what ideas do you have for this year?

 

王毅:中国仍然是一个发展中国家,服务国内发展是中国外交的重要使命。近年来,我们着力打造外交服务发展的三大平台:一是以主场外交为平台,提升各主办城市的国际知名度和发展格局。二是以共建“一带一路”为平台,支持各地方同沿线国家开展交流合作。三是以外交部省区市全球推介活动为平台,重点协助中西部地区扩大对外开放。
Wang Yi: China still being a developing country, facilitating domestic development is an important mission of China’s foreign service. In recent years, we have created three platforms for this purpose. The first is that of high-profile events, which boost the international visibility and development momentum of the host cities. The second is that of the BRI, which supports exchanges and cooperation between Chinese subnational entities and BRI partner countries. The third is that of the presentation of Chinese provinces, through which the MFA helps central and western provinces open up to the world.

 

今年我们将按照中央的统一部署,进一步做好服务国内发展这篇大文章。我们将以“新时代中国,70年成就”为主题,办好2019年省区市全球推介,助力更多地方走向世界。我们将按照“办好一个会,搞活一座城”的思路,支持地方打造国际活动品牌。我们将积极牵线搭桥,鼓励企业继续有序“走出去”,切实维护好他们的正当权益。我们将办好“外交外事知识进党校”、“进高校”、“进企业”系列活动,主动上门做好信息服务。
This year, the MFA will do its best under the direction of the CPC Central Committee to meet the overriding goal of facilitating domestic development. We will make a good job of presenting Chinese provinces under the theme of “China in the New Era and 70 Years of Accomplishments” to help more provinces embrace the world. We will support Chinese cities in hosting flagship international events, which are excellent opportunities to bolster the cities’ development. We will build more “bridges” to encourage Chinese businesses to grow their international presence in an orderly fashion as well as protecting their legitimate interests. And we will organize lecture tours to bring foreign affairs-related knowledge to and share information with Party schools, universities and enterprises.

来源:外交部发言人办公室 日期:2019年3月9日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司