当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » 西班牙语优秀考生访谈摘选

西班牙语优秀考生访谈摘选

发布日期:2019-03-08      阅读数:117 次

考生简介:

李晓宇,女,擅长英语、西班牙语,毕业于北京外国语大学高级翻译学院西、英、汉复语同传专业,中国社会科学院世界经济专业博士在读。现任北京第二外国语学院教师,通过一级口译考试。

经历或代表作 :

口译方面:

2015 年,世界银行、美洲开发银行、人民银行、对外友协、中拉论坛等。

2016 年,联合国环境规划署、中拉企业高峰论坛、乌拉圭总统、长江商学院、 G20、共青团中央、亚太旅游协会、 OECD、国际足联等。

2017 年,巴拿马总统、国际矿业大会、国家旅游局、国家电网、外交部、中拉学术高层论坛、国际基础设施高峰论坛、全国记者协会、“一带一路”发展论坛、解放军总医院、中国社会科学院、商务部等。

笔译方面:

CCTV 电视剧《温州一家人》《那样芬芳》字幕、“十二五”国家重点图书出版计划、《海外文摘》、孔子学院、海航集团、北京市侨联等。

 

译路通:西语口译实践的特点与对译者的要求是什么?

李晓宇:西班牙语口译特点和相应对译员的要求体现在:语言层面。西班牙语(Español)也称卡斯蒂利亚语(Castellano),为罗曼语族的分支,除了发源地西班牙之外,使用者主要集中在拉丁美洲国家,全世界有超过五亿人的母语或第二语言是西班牙语。相对于日耳曼语系的“现代”英语,西班牙语更加“古老”,体现在保留了相对完整的曲折变化、对时态和语式更为细致的区分等,词汇中也大量保留了拉丁词根,词汇长度较长,句法结构更为复杂繁琐等。另外西语国家众多,各国有本国的口音和语用习惯,例如对 s 的发音习惯加勒比地区和南椎体国家不同,阿根廷西语也有其独特的人称使用习惯。上文讨论过,中国和不同语种的对象国根据交往领域不同有差异化的关注点。中国和西班牙语拉丁美洲的政治外交取决于中拉合作交往的重点议题,口译中涉及的专业词汇范围很广但相对集中在投资、贸易、基础设施、产能合作以及拉美各国具体区域和国情方面,而较少涉及科技、艺术、旅游、教育等方面。除此之外,政治外交场合多为国家政府领导人致辞,不同于即兴发言,此类语篇多为长句,惯用排比等修辞习惯。知识图式,就其作用而言主要是可以为解释篇章的内容提供参照,有助于词义的确立和选择,有助于对下文的预测。在政治外交场合中,如果译员具备此类领域丰富的工作经验,对拉美问题、中拉交往热点、国际政治经济等领域拥有相应的知识储备,将大大减轻同声传译工作的高强度工作压力,可以更加从容应对语内和语外的翻译挑战。结构图式,具体来讲即外交场合的演讲语域、行文结构、项目活动大致流程等。

翻译过程中多需要的知识分为专业知识和非专业知识 , 专业知识是涉及某些特定领域,如金融、法律、通信技术的专门知识,非专业知识是指译员所具备的在各种翻译场合下活动的安排程序、所要完成的任务和所用的语言以及各类文稿、发言的特点和策略等“常识性”知识。政治外交场合的西语同传,对译员提出了相应的要求,语言能力之外,同传工作本身的即时性需要译员能够具备快速反应的应变能力,这有赖于娴熟的翻译技巧,更需要上文所说的专业和非专业知识的熟练掌握。事实上,目前随着我国开放程度提高,人们外语能力特别是英语等“大语种”水平逐步提升,专业性不强的国际交往和会议活动不再需要口译服务。换言之当下我国对外交往程度加深、合作领域具体化、专业化,需要口译的外事活动专业性在提升,自然对译员也提出了专业化要求,在医学、科技、学术等专业性活动的翻译工作中,专职翻译质量常常不如有留学经历或外语水平不错的业内人士。此外,政治外交场合通常更加严肃庄重,对翻译质量要求更高,而译员又常常因政治保密原因无法获得相应会议资料做好充分译前准备。面对更高的要求和压力,对专业和非专业知识的掌握在完成一次合格的翻译中自然占有更大的权重。


——摘自《译界琼音2》之《“博”士与“专”家 翻译职业的专业依托与专业化——访北京第二外国语学院教师李晓宇》

来源:中国外文局翻译专业资格考评中心 日期:2019年1月16日


心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司