当前位置: 首页 » 译者名家 » 孙致礼:书香致远 “译”无止境

孙致礼:书香致远 “译”无止境

发布日期:2019-03-06      阅读数:2182 次
核心提示:
 从毕业留校任教直到1979年,孙致礼一直都从事英语教学工作。1979年8月,他在《译林》杂志发表了处女译作——美国短篇小说《爱情的安乐窝》,从此,他翻译短篇小说、中篇小说、长篇小说,一发不可收。

人物简介

姓名:孙致礼

职务:解放军外国语学院英语教授

最幸福的事儿:自己翻译的书稿成功出版

最期待的事儿:目前市面上仍有一些名著译本存在理解偏差

在74岁的解放军外国语学院英语教授孙致礼的书房里,一个书架里面的许多书籍中,编者或翻译者中有一个共同的名字:孙致礼。

从毕业留校任教直到1979年,孙致礼一直都从事英语教学工作。1979年8月,他在《译林》杂志发表了处女译作——美国短篇小说《爱情的安乐窝》,从此,他翻译短篇小说、中篇小说、长篇小说,一发不可收。

1990年,孙致礼翻译《傲慢与偏见》新译本出版并于1994年被中国书刊发行业协会评为全国优秀畅销书。从1979年至今,孙致礼共翻译《傲慢与偏见》《老人与海》等世界名著10余部,与其他各类译著、专著、教材合计30余部,广受好评。

在教学与研究方面,他的成果也不少:《新编英汉翻译教程》《中国的英美文学翻译:1949-2008》……2004年9月,他被教育部授予全国优秀教师称号。

人物心声:希望在有生之年多完成几本好的译著。

记者感言:他孜孜不倦,用译文为读者打开一扇扇透视人性的窗户。

来源:洛阳晚报 日期:2016年9月2日 记者:苏楠 实习生:宋嘉璐

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司