当前位置: 首页 » 翻译园地 » 诗词典籍翻译 » 英译版《红楼梦》唯美诗词(二)

英译版《红楼梦》唯美诗词(二)

发布日期:2019-01-01      阅读数:183 次



【葬花吟】

                                 杨宪益 戴乃迭 译

花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?

As blossoms fade and fly across the sky,

Who pities the faded red, the scent that has been?

游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

Softly the gossamer floats over spring pavilions,

Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,

A girl in her chamber mourns the passing of spring,

No relief from anxiety her poor heart knows;

手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。

Hoe in hand she steps through her portal,

Loath to tread on the blossom as she comes and goes.

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

Willows and elms, fresh and verdant,

Care not if peach and plum blossom drift away;

桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

Next year the peach and plum will bloom again,

But her chamber may stand empty on that day.

三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。

By the third month the scented nests are built,

But the swallows on the beam are heartless all;

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!

Next year, though once again you may peck the buds,

From the beam of an empty room your nest will fall.

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

Each year for three hundred and sixty days

The cutting wind and biting frost contend.

明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

How long can beauty flower fresh and fair?

In a single day wind can whirl it to its end.

花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。

Fallen, the brightest blooms are hard to find;

With aching heart their grave-digger comes now.

独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

Alone, her hoe in hand, her secret tears

Falling like drops of blood on each bare bough.

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

Dusk falls and the cuckoo is silent;

Her hoe brought back, the lodge is locked and still;

青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

A green lamp lights the wall as steep enfolds her,

Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.

怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:

What causes my two-fold anguish?

Love for spring and resentment of spring;

怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

For suddenly it comes and suddenly goes,

Its arrival unheralded, noiseless its departing.

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

Last night from the courtyard floated a sad song –

Was it the soul of blossom, the soul of birds?

花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。

Hard to detain, the soul of blossom or birds,

For blossoms have no assurance, birds no words.

愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

I long to take wing and fly

With the flowers to earth’s uttermost bound;

天尽头,何处有香丘?

And yet at earth’s uttermost bound

Where can a fragrant burial mound be found?

未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

Better shroud the fair petals in silk

With clean earth for their outer attire;

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

For pure you came and pure shall go,

Not sinking into some foul ditch or mire.

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

Now you are dead I come to bury you;

None has divined the day when I shall die;

侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

But who will bury me when dead I lie?

试看春残花渐落,便是红颜老死时。

See, when spring draws to a close and flowers fall,

This is the season when beauty must ebb and fade;

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。

The day that spring takes wing and beauty fades

Who will care for the fallen blossom or dead maid?

【黛玉容貌】

                   霍克斯 译

两弯似蹙非蹙笼烟眉,

一双似喜非喜含情目。

Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;

Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.

态生两靥之愁,娇袭一身之病。

Habit had given a melancholy cast to her tender face;

Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame.

泪光点点,娇喘微微。

Often the eyes swam with glistening tears;

Often the breath came in gentle gasps.

闲静时如姣花照水,

行动处似弱柳扶风。

In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;

In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.

心较比干多一窍,

病如西子胜三分。

She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;

And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.

【宝黛初见】

                                     杨宪益 戴乃迭 译

黛玉一见,便吃一大惊,心下想道:“好生奇怪!倒像在那里见过的一般,何等眼熟到如此!”

His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It’s as if I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.”

宝玉看罢,因笑道:“这个妹妹我曾见过的。”

“I’ve met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.

贾母笑道:“可又是胡说!你又何曾见过她?”

“You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.“How could you possibly have met her?”

宝玉笑道:“虽然未曾见过她,然我看着面善,心里就算是旧相识,今日只作远别重逢,未为不可。”

“Well, even if I haven’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting again after a long separation.”


心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司