当前位置: 首页 » 翻译园地 » 诗词典籍翻译 » 英译版《红楼梦》唯美诗词(五)

英译版《红楼梦》唯美诗词(五)

发布日期:2019-01-01      阅读数:171 次

【红豆词】

                                   杨宪益 戴乃迭 译


滴不尽相思血泪抛红豆,

开不完春柳春花满画楼,

Like drops of blood fall endless tears of longing,

By painted pavilion grow willows and flowers untold;

睡不稳纱窗风雨黄昏后,

忘不了新愁与旧愁,

Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,

She cannot forget her sorrows new and old;

咽不下玉粒金莼噎满喉,

照不见菱花镜里形容瘦。

Choking on rice like jade and wine like gold,

She turns from her wan reflection in the glass;

展不开的眉头,捱不明的更漏。

Nothing can smooth away her frown,

It seems that the long night will never pass;

呀!恰便似遮不住的青山隐隐,

流不断的绿水悠悠。

Like the shadow of peaks, her grief is never gone;

Like the green stream it flows for ever on.

【黛玉湘云联诗】

                                           杨宪益 戴乃迭 译

寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。

A stork’s shadow flit across the chilly pool 

The poet’s spirit is buried in cold moonlight.

【飞鸟各投林】

The Birds Into The Wood Have Flown

                                                        霍克斯 译

为官的,家业凋零;

富贵的,金银散尽;

The office jack’s career is blighted,

The rich man’s fortune now all vanished,

有恩的,死里逃生;

无情的,分明报应;

The kind with life have been requited,

The cruel exemplarily punished;

欠命的,命已还;

欠泪的,泪已尽。

The one who owed a life is dead,

The tears one owed have all been shed.

冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。

Wrongs suffered have the wrongs done expiated;

The couplings and the sundering were fated.

欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。

Untimely death sin in some past life shows,

But only luck a blest old age bestows.

看破的,遁入空门;

痴迷的,枉送了性命。

The disillusioned to their convents fly,

The still deluded miserably die.

好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!

Like birds who, having fed, to the woods repair,

They leave the landscape desolate and bare.

 

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司