当前位置: 首页 » 翻译资讯 » 上海的这场翻译竞赛凭什么能吸引10万人参与?

上海的这场翻译竞赛凭什么能吸引10万人参与?

发布日期:2018-12-22      阅读数:133 次

图为评委为获奖选手颁奖

    今天下午,第15届‘沪江’杯翻译竞赛颁奖典礼在文艺会堂举办。经过评选,最终54位选手从近1300人中脱颖而出。而在正式竞赛前的热身赛更是吸引了近2.5万多名网友参与,间接参与人数超过10万。

    超过10万!参与人数创新高

    据了解,本届竞赛共有近1300人参赛,经过评选,最终54位选手获奖。来自北京外国语大学的丁婷和河南大学的赵明明分获英语组和日语组的一等奖。在正式竞赛前的热身赛更是吸引了近2.5万多名网友参与,间接参与人数超过10万,参与人数是去年的5倍。

    今年的比赛设英语和日语两个语组。英语组原文选自英国作家扎迪?史密斯的最新散文集《感受自由》。扎迪·史密斯自小说首作《白牙》出版以来,一直是当代英语作家中备受瞩目与好评的代表性新星。选文以轻松幽默的笔调,讲述了作家自少女时代以来,多次试写日记,却屡屡作罢的个人经历。

    日语组原文是日本现代女作家冈本加乃子的短篇小说《寿司》。冈本加乃子一生短暂,却极富传奇色彩。她个性浪漫、反叛,具有丰富细腻的感受力与表现力。她以浪漫派女诗人的身份开始文学创作,后成为女性主义杂志《青鞜》的成员。在生命的最后几年,她转向小说创作,爆发出惊人的创作力,发表了《病鹤》《金鱼缭乱》等作品。其作品感觉浓厚、细致,具有敏锐的洞察力,短篇小说《寿司》便是其中的代表作。

    翻译竞赛走过15年:由单一语种到多语种

    今年也正值翻译竞赛发起十五周年。2004年,为推进我国翻译事业发展,发现和培养更多翻译新人,上海翻译家协会与上海译文出版社《外国文艺》联合发起翻译竞赛活动。主办方组织了阵容强大的专家顾问团,包括陆谷孙、草婴、夏仲翼、戴炜栋等,为翻译竞赛的策划组织提供宝贵建议。此外,还邀请了来自翻译界及全国各大高校的权威专家作为大赛评委,采选竞赛原文、评选优秀译文、发布竞赛点评、反馈稿件质量。

    全球化和“一带一路”提出以后,翻译竞赛由英语单一语种向多语种发展。2007年,翻译竞赛由单一语种发展为双语种,目前已涵盖英、日、法、俄、德、西、阿拉伯语等多个语种。2014年,活动方首次探索网络投稿,并在沪江网上举办翻译热身赛,赢得了参赛选手的热烈响应。

    十五年来,翻译竞赛共有12301人参赛。从参赛选手行业分布来看,在校学生参赛人数最多,约占73%;其次为教育从业者,约9.5%;其他为来自金融、科技、法律等各界人士。值得注意的是,近年来,自由职业参赛选手人数越来越多。从参赛地区来看,上海领先,约45%,其次为广东、北京、江苏、山东、浙江等地,以及来自美国、加拿大、英国的海外稿件。获奖选手中有多位译者,因此与上海译文出版社、与文学翻译结缘,成为各大出版社的签约译者,比如第二届日语组二等奖获得者邹波,如今已成为大赛的评委;还有翻译过《十一种孤独》《岛》的陈新宇、翻译过《秒速五厘米》的季丽晔、翻译过《岁月无情》《从东方到西方》等的赖晓婵等。

    在颁奖典礼上,沪江教育科技(上海)股份有限公司合伙人、副总裁常智韬表示:“信息爆炸和技术进步让我们的生活节奏越来越快,文化生态和传播的多样化在丰富人们生活和工作的同时,浮躁和焦虑的心态充斥在我们的周遭。而文学翻译需要长期的积累和传承,是一项厚积薄发的技能,需要有更多的社会力量支持,让优秀的翻译爱好者有机会展示自己的特长并脱颖而出。”

    来源:东方网 日期:2018年12月13日 记者:包永婷

    心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司