当前位置: 首页 » 翻译园地 » 政府工作报告50个热词英文翻译

政府工作报告50个热词英文翻译

发布日期:2018-12-05      阅读数:22 次

3月5日,2018年《政府工作报告》出炉。

双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为你整理出了18个双语关键词↓↓↓(戳下图回顾)

收藏帖!政府工作报告50个热词英文翻译!考不考试都值得一看

双语独家!2018年政府工作报告中的18个关键词是怎么翻译的?

今天,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)又带来了50个热词及其英语翻译,助攻你的四六级、专四专八、考研和各种英语考试!

快点掏出小本本,热词背起来!

– 1 –

习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

– 2 –

“五位一体”

(经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体)

the “five-sphere integrated plan”: a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement

– 3 –

“四个全面”

(协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党)

the “four-pronged comprehensive strategy”: a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance

– 4 –

“十三五”规划

the 13th Five-Year Plan

– 5 –

共享经济

sharing economy

– 6 –

“一带一路”

the Belt and Road Initiative

– 7 –

人类命运共同体

a community with a shared future for mankind

– 8 –

营改增

replacement of business tax with value added tax (VAT)

– 9 –

供给侧结构性改革

supply-side structural reform

– 10 –

“三去一降一补”

(去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板)

the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness

– 11 –

“中国制造2025”

Made in China 2025

– 12 –

创新驱动发展战略

the innovation-driven development strategy

– 13 –

全民健身

Fitness-for-All programs

– 14 –

“三严三实”

(领导干部要严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实)

Three Stricts and Three Earnests:

the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one’s thinking, work, and behavior

– 15 –

工匠精神

the spirit of workmanship

– 16 –

创新型国家

a country of innovators

– 17 –

精准脱贫

targeted poverty alleviation

– 18 –

蓝天保卫战

the fight to defend the blue of our skies

– 19 –

“双一流”

world-class universities and world-class disciplines

– 20 –

“四个意识”

(政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识)

to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment

– 21 –

“四个自信”

(中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信)

confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics

– 22 –

社会主义核心价值观

core socialist values

– 23 –

城镇调查失业率

the surveyed urban unemployment rate

– 24 –

“僵尸企业”

“zombie enterprise”

– 25 –

亲清新型政商关系

a new type of cordial and clean relationship between government and business

– 26 –

要素市场化配置

market-based allocation of the factors of production

– 27 –

影子银行

shadow banking

– 28 –

“厕所革命”

the Toilet Revolution

– 29 –

雄安新区

Xiongan New Area

– 30 –

粤港澳大湾区

the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

– 31 –

海洋经济

the maritime economy

– 32 –

新型城镇化

new urbanization

– 33 –

“城中村”

villages in cities

– 34 –

亚投行

Asian Infrastructure Investment Bank

– 35 –

沪港通

Shanghai-Hong Kong Stock Connect

深港通

Shenzhen-Hong Kong Stock Connect

债券通

the Bond Connect

– 36 –

“两学一做”

(学党章党规、学系列讲话,做合格党员)

Party members should develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and live up to Party standards

– 37 –

纠正“四风”

(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)

to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism [‘hid n z m], and extravagance

– 38 –

国务院“约法三章”

the three-point State Council decision on curbing government spending

– 39 –

“九二共识”

the 1992 consensus

– 40 –

“三农”

(农业、农村和农民)

agriculture, rural areas, and rural residents

– 41 –

新能源汽车

new-energy vehicles

– 42 –

全面取消二手车限迁政策

rescind [r ‘s nd] all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles

– 43-

健康中国战略

Healthy China strategy

– 44 –

分级诊疗

tiered [t d] diagnosis and treatment

– 45 –

三年棚改攻坚计划

a three-year renovation plan to address housing in rundown urban areas

– 46 –

新型国际关系

a new type of international relations

– 47 –

乡村振兴战略

the rural revitalization strategy

– 48 –

“双创”

business startups and innovation

– 49 –

“互联网+”

the Internet Plus model

– 50 –

品质革命

a revolution in the quality of Chinese-made goods

一口气看下来,这50个热词能背下来多少个呢?

赶快转发收藏吧!

(来源:中国日报双语新闻编辑部)

日期:2018年3月7日 作者:李雪晴 左卓 唐晓敏

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司