一、掌握具有深度和广度的知识
1. 法语、英语以及西班牙语(三语言组合)的读写能力达到专业水平;
2. 能辨别语篇中法语文本、英语文本和西班牙语文本(三语言组合)的文化差异、文体差异;
3. 理解翻译的理论基础;
4. 理解并掌握专门概念和技术术语在另一种语言中的对应表达;
5. 懂得译者的职业道德(行为准则)。
二、掌握和运用方法论工具
6. 能够在翻译理论、术语学理论知识和翻译技术知识基础上选择合适的文本和翻译策略;
7. 具备高效地信息搜索能力,可以查找专业技术概念和术语。
三、运用相关知识
8. 在专业层面进行法—英、法—英—西语对的一般性文本、技术文本和专门文本的翻译;
9. 发现并处理原文和译文中的错误;协调与此相关的问题;
10. 使用各种翻译软件;实用术语库、翻译记忆系统,为特殊目的创建词汇表 / 用语;
11. 在译者的职业道德(行为准则)指导下进行翻译工作、对待客户和同事。
四、具有沟通能力
12. 根据客户或目标客户的需求,用准确、地道的语言传达源文本的意义,拼写和语法正确;
13. 在翻译道德允许的范畴内,协商翻译中所需改写的程度;
14. 与客户面谈,确定对翻译的需求与翻译的功能,向他们询问研究问题,向他们说明翻译选择的原因。
五、意识到知识的局限性
15. 查证语言与语言使用;
16. 辨识并适应行业中不断变化的语言使用与工作方法(包括语言、文化、工作方法、工具,等等);
17. 认识到需要不断学习和研究复杂的专业文献的翻译;
18. 认识到译者作为中介者、意义阐释者的责任。
六、专业自主,具备专业能力
19. 独立工作,或在团队中工作(与客户、技术人员、术语专家、其他译者协作);
20. 对相关工作进行评估和修改,使翻译达到客户的要求;
21. 清楚并遵守职业道德,明白翻译中的困难并解决困难;
22. 在职业环境下执业:协会、规范、标准、合同;
23. 合理控制时间,在限定期限内完成工作。
来源:中国翻译 日期:2018年第5期 作者:李红玉(上海外国语大学高级翻译学院讲师)
原标题《渥太华大学翻译专业人才培养及其对我国的启示》
|