当前位置: 首页 » 翻译园地 » 诗词典籍翻译 » 李敖译诗二则欣赏

李敖译诗二则欣赏

发布日期:2018-03-23      阅读数:201 次

No Man Is an Island

                               By John Donne

No man is an island,

entire of itself;

every man is a piece of the continent,

a part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:

any man’s death diminishes me,

because I am involved in mankind,

and, therefore,

never send to know for whom the bells tolls;

it tolls for thee.

没有人是孤岛

                                          作者约翰·邓恩  翻译:李敖

没有人能自全,

没有人是孤岛,

每人都是大陆的一片,

要为本土应卯。

那便是一块土地,

那便是一方海角,

那便是一座庄园,

不论是你的、还是朋友的,

一旦海水冲走,

欧洲就要变小。

任何人的死亡,

都是我的减少,

作为人类的一员,

我与生灵共老。

丧钟在为谁敲,

我本茫然不晓,

不为幽明永隔,

它正为你哀悼。

Love’s Secret

By William Blake

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!
Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

爱的奥秘

                                            作者:威廉·布莱克  翻译:李敖

(一)

君莫诉衷情,衷情不能诉。

微风拂面来,寂寂如重雾。

(二)

我曾诉衷情,万语皆烟树。

惶恐心难安,伊人莫我顾。

(三)

伊人离我后,行者方过路。

无言只太息,双双无寻处。

来源:网络 日期:2018年3月23日

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司