当前位置: 首页 » 翻译园地 » 文学翻译 » 法译中翻译出版质量得到提升

法译中翻译出版质量得到提升

发布日期:2017-11-28      阅读数:1326 次

第九届傅雷翻译出版奖25日在广州方所书店揭晓。作为中法文化和出版界一年一度的重要活动,傅雷翻译出版奖奖励当年出版的两部译自法语的最佳中文译作,并设立“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。

2017年度文学类奖项授予林苑,译作是索尔•沙朗东的小说《重返基利贝格斯》;社科类奖项由张祖建获得,译作是法国著名社会学者皮埃尔•布尔迪厄的作品《世界的苦难:布尔迪厄的社会调查》;新人奖得主是马洁宁,其译作是吕西安•若姆厄的作品《托克维尔:自由的贵族源泉》。

2017年傅雷翻译出版奖评委会主席、中国社会科学院世界历史研究所研究员端木美在接受国际在线记者专访时表示,今年的评选结果令人感到欣慰,获奖译者和出版社均表现出良好的专业水准。端木美介绍说,傅雷翻译出版奖的评选标准涵盖四个方面,即原著水准及其在法国的影响力、中文译文的准确性、出版社的专业性以及译著可能在中国产生的影响。

社科类得主张祖建是首届傅雷翻译奖社科类获奖者,此次他凭借历时三年的宏大译著再度斩获傅雷奖。对此,端木美表示,布尔迪厄的作品本身具有重要社会意义,中国社科界知识分子对他的研究十分关注,译者下了很多功夫翻译这本厚重的书,并且翻译十分准确。虽然他曾经获奖,但是傅雷翻译奖的章程规定获奖三年后可以再次参评,因此张祖建再度获奖也是实至名归。

对于文学类奖项,端木美说,《重返基利贝格斯》是获得法兰西学院大奖的作品,译者的译文准确,没有大的硬伤。在翻译过程中,译者需要了解英国历史、与爱尔兰的关系以及爱尔兰共和军的来龙去脉等历史背景,译者确保了译文流畅通顺。作为历史学研究者,端木美还指出,这本书将有助于唤起中国公众关注一些欧洲国家的族群分裂问题。

对于新人奖,端木美说,托克维尔的著作在中国很受关注,但他究竟是怎样的人,中国还缺少一本介绍他的书籍。《托克维尔:自由的贵族源泉》通过信件等资料给出一些答案,有助于增进读者了解托克维尔本人和其生活的时代。译者的翻译虽然存在一些错误,但是整体翻译把握得很好。此外,出版社的编辑出版十分规范认真,对文中很多内容做了注解,“另外,他还做了一个很多出版社不再做的工作,那就是标明原著页码,当阅读进行不下去的时候,还可以翻到原文看一看,这种做法非常规范”。

在本年度傅雷翻译出版奖评选中,59部入围作品中有40部是社科类图书,19部为文学类作品。端木美说,社科类图书翻译难度很大,在开展评选的最初几年,文学类图书数量一直超过社科类。不过这种情况从2016年起就出现了反转,今年社科类译著入围的比例更是大幅超过文学类。她认为,这种情况表明近几年中国对法国传统思想和前卫思想的关注提升,很多人认为有必要深入学习法国著名思想家的著作,这同时也是中国社会发展的必然现象;同时,傅雷奖对译者和出版社给予奖励,评委也呼吁加大社科类译作的翻译和出版质量,也一定程度上推动了这类法译中译著的发展。

今年傅雷翻译出版奖评选的另一大特点是涌现出一大批年轻译者,翻译水平令人欣喜。评委会提供的数据显示,65名入围译者中有“80后”译者39名,“70后”11名,并首次出现“90后”译者3名。端木美说,年轻译者表现突出主要出现在近两三年,“他们的亮相让我们非常振奋,他们是很有希望的一代。”。在端木美看来,老一代翻译功底深厚,中文和外文普遍都很好,而70年代后出生的译者接受了系统而连续的教育,拥有比较完整的知识链。这一特点让年轻译者能够与社会同步,更关注社会发展同时也更加开放。端木美说:“他们学习到一些外国的东西,并可以和本土的东西结合起来。尽管他们可能还缺少经验和深度,但是比较系统的知识储备弥补了他们的一些不足。”

自2009年傅雷翻译出版奖创办伊始,端木美已连续九届担任评委。她说,9年来,出版社从选题、找译者到编辑印刷都更加认真,专业水准得到很大提高。“有的人觉得翻译门槛低,我不这么认为,这是很初步的认识,小看了翻译。”端木美说,“真正好的翻译或大师,他们的译笔出神入化,不仅把西方的思想意识翻译出来,同时结合了中国的特点,让大家很好接受”。在她看来,如果傅雷奖能够继续推进,对中法文化交流将做出更大的贡献。

来源:国际在线 日期:2017年11月27日 记者:张希焱

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司