当前位置: 首页 » 翻译大赛 » 翻译大会 » 第四届翻译认知国际研讨会在京举行

第四届翻译认知国际研讨会在京举行

发布日期:2017-11-14      阅读数:2157 次

    2017年11月3日-4日,由北京外国语大学英语学院《翻译界》编辑部主办,澳门大学翻译传译与认知研究中心协办的第四届翻译认知国际研讨会在京举行。与会者包括来自国内40多所知名院校以及英国、美国、日本、澳大利亚、西班牙等10余个国家近90余位翻译领域专家学者。

    翻译学近年来在国内发展较快,开设翻译硕士学位的高校多达215所,翻译研究者人数不断增加。作为翻译学的重要分支,翻译认知研究主要关注翻译的过程与行为本身,特别是译员翻译时的认知心理,采用实验方法以分析、解释并预测各种翻译行为,了解译员是通过何种认知心理过程进行翻译的,目的在于提升翻译质量及译员培训方式。该领域吸引了越来越多学者的关注,相关研究成果不断涌现,研究内容逐步深入,并日趋理论化、体系化。

    与会专家学者围绕着翻译的认知过程以及相关研究方法从理论或实证角度展开研讨,所探讨的翻译形式包括笔译、口译、视译、计算机辅助翻译、译后编辑等,研究的具体对象从译员扩展到读者、观众等,研究所采用的实验方法涉及眼动仪、键盘记录、神经影像、语料库等。

    中国人民大学教授迈克尔·卡尔通过实验发现,一个单词在另一种语言中所对应的词义的个数将影响该单词的翻译难度,所对应词义越多,译者翻译时面临选择就越多,翻译难度就越大。

    西南大学外国语学院教授文旭表示,在认知语言学范畴理论的框架下,翻译实际上是一种基于范畴的转换过程。翻译认知研究领域在国际上通常称为“翻译过程研究”,鉴于国内近10年来已出版多本翻译心理学专著,北京外国语大学孙三军提议在国际英文文献中将该领域改称“翻译心理学”,以提升研究领域学术地位。

    来源:中国社会科学网 日期:2017年11月6日 作者:潘玥斐

    心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司