当前位置: 首页 » 译者名家 » 听到翻译后,网友心服口服

听到翻译后,网友心服口服

发布日期:2017-10-31      阅读数:1419 次

导读: 与此前翻译古诗词走红的张璐不同,孙宁的最强技能大概就是总理记者会上的“大白话现场翻译” 的神功,来欣赏下吧。

在昨天上午的十九届中央政治局常委同中外记者见面会上,很多网友的关注点被习近平引用的一句古诗吸引,“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”,听到现场翻译后,网友表示心服口服!

今天上午,在十九届中央政治局常委同中外记者见面会上,新当选的中共中央总书记习近平援引一句古诗“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”,来表明不需要更多的溢美之词,一贯欢迎客观的介绍和有益的建议。

就是这句古诗,引起了很多网友关注。

有网友表示又有好戏看了,这句诗翻译翻得出吗?

没想到的是,现场的翻译见招拆招,给出的译文是:

“Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe”.

听完后网友表示心服口服:

也有网友把关注点放到了现场的翻译小哥上:

如此高辨识度的声音被网友立马听出来了,这不是传说中的孙宁大神嘛!

孙宁于1981年在南京出生,1993年考入了南京外国语学校,1999年保送至北京外国语大学英语口译专业。2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪外长担任翻译,后担任习近平、李克强的首席翻译。

在为李克强总理做翻译时,还有一个小细节:

2013年3月17日,李克强作为总理举行首次记者会,会见采访十二届全国人大一次会议的中外记者并回答记者提出的问题。孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。而他每次翻译完总理的回答后,都会帮李克强礼貌性地补充一句:“Thank you!”(谢谢你)。

在一次翻译讲完后,李克强侧头笑道:“你代我把Thank you给说完了。”

与此前翻译古诗词走红的张璐不同,孙宁的最强技能大概就是总理记者会上的“大白话现场翻译” 的神功,来欣赏下吧。

(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”

We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.

“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”

Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.

(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”

Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.

(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”

…so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.

“至于食品安全,那可以说是天大的事”

Food safety is of utmost importance.

(查处)“假冒伪劣和黑心食品”

punish the heartless producers of substandard and fake food

“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”

It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.

(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子

Talking the talk is not as good as walking the walk

这样的翻译,你服不服?


来源:央广新闻 日期:2017年10月26日

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司