当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » 喜欢说话的莫言

喜欢说话的莫言

发布日期:2017-10-16      阅读数:3263 次

       俗话说“江山易改,本性难移”,尽管有我母亲的谆谆教导,但我并没改掉我喜欢说话的天性,这使得我的名字“莫言”,很像对自己的讽刺。

       A people saying goes, “It is easier to change the course of a river than a person’s nature.” Despite my parent’s tireless guidance, my natural desire to talk never went away, and that is what makes my name — Mo Yan, or “don’t speak — an ironic expression of self-mockery.


       我小学未毕业即辍学,因为年幼体弱,干不了重活,只好到荒草滩上去放牧牛羊。当我牵着牛羊从学校门前路过,看到昔日的同学在校园里打打闹闹,我心中充满悲凉,深深地体会到一个人——哪怕是一个孩子——离开群体后的痛苦。

       After dropping out of elementary school, I was too small for heavy labor, so I became a cattle-and sheep-herder on a nearby grassy river-bank.  The sight of my former schoolmates playing in the schoolyard when I drove my animals past the gate always saddened me and made me aware of how tough it is for anyone — even a child to leave the group.


        到了荒滩上,我把牛羊放开,让它们自己吃草。蓝天如海,草地一望无际,周围看不到一个人影,没有人的声音,只有鸟儿在天上鸣叫。我感到孤独,很寂寞,心里空空荡荡。有时候,我躺在草地上,望着天上懒洋洋地飘动着的白云,脑海里便浮现出许多莫名其妙的幻像。我们那地方流传着许多狐狸变成美女的故事。我幻想着能有一个狐狸变成美女与我来作伴放牛,但她始终没有出现。

       I turned the animals loose on the riverbank to graze beneath a sky as blue as the ocean and grass-carpeted land as far as the eye could see — not another person in sight, no human sounds, nothing but bird calls above me.  I was all by myself and terribly lonely; my heart felt empty.  Sometimes I lay in the grass and watched clouds float lazily by, which gave rise to all sorts of fanciful images.  That part of the country is known for its tales of foxes in the form of beautiful young women, and I would fantasize a fox-turned beautiful girl coming to tend animals with me.  She never did come.


       来源:CATTI汉译英精选

       心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司